Hallo Christian,

finde ich OK.
Folgende Korrekturvorschläge (sofern passend zum Kontext) hätte ich zu
bieten:

File descriptor 
*Datei-Handle*, *Dateideskriptor* oder *Dateizeiger*

idle
Leerlauf

mnemonic        
Menükürzelbuchstabe

LG, Benjamin

On 11.08.13 12:31, Christian Kirbach wrote:
> Hallo,
>
> wenn es keinen Widerspruch gibt, so werde ich in ein paar Tagen folgende
> Übersetzungen in unser Wörterbuch aus der Diskussionsseite [1]
> überführen:
>
>
> built-in      
> integriert, eingebaut,mitgeliefert
>
> domain        
> Domäne
>
> down arrow    
> ?
>
> up arrow      
> ?
>
>
> expander arrow        
>  Ausklapppfeil
>
> feature       
> Funktion , Besonderheit, Merkmal / Besonderes Merkmal
>
>
> File descriptor       
> Datei-Deskriptor
>
> idle  
> (betriebs)bereit
>
> mnemonic      
> Menükürzelbuchstaben
>
> Modifier (Ctrl, Alt...)       
> Zusatztaste, Sondertaste, Spezialtaste
>
> padding       
>  Auffüllung
>
> quota 
>  Kontingent
>
> remote access 
> Fernzugriff
>
> shared library        
>  gemeinsam verwendete Bibliothek
>
> (WebDAV/Windows/Samba) Share  
> ...-Freigabe
>
> tag   
> Schlagwort, Markierung
>
> troubleshooting       
> Fehlersuche
>
>
>
> [1] https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion
>
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an