Hallo Christian, finde ich OK. Folgende Korrekturvorschläge (sofern passend zum Kontext) hätte ich zu bieten:
File descriptor *Datei-Handle*, *Dateideskriptor* oder *Dateizeiger* idle Leerlauf mnemonic Menükürzelbuchstabe LG, Benjamin On 11.08.13 12:31, Christian Kirbach wrote: > Hallo, > > wenn es keinen Widerspruch gibt, so werde ich in ein paar Tagen folgende > Übersetzungen in unser Wörterbuch aus der Diskussionsseite [1] > überführen: > > > built-in > integriert, eingebaut,mitgeliefert > > domain > Domäne > > down arrow > ? > > up arrow > ? > > > expander arrow > Ausklapppfeil > > feature > Funktion , Besonderheit, Merkmal / Besonderes Merkmal > > > File descriptor > Datei-Deskriptor > > idle > (betriebs)bereit > > mnemonic > Menükürzelbuchstaben > > Modifier (Ctrl, Alt...) > Zusatztaste, Sondertaste, Spezialtaste > > padding > Auffüllung > > quota > Kontingent > > remote access > Fernzugriff > > shared library > gemeinsam verwendete Bibliothek > > (WebDAV/Windows/Samba) Share > ...-Freigabe > > tag > Schlagwort, Markierung > > troubleshooting > Fehlersuche > > > > [1] https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion > > > > > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
