Hallo,

Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu recipes — recipes-1.0 — po-data 
(Deutsch).
https://l10n.gnome.org/vertimus/recipes/recipes-1.0/po-data/de

»Diese Meldung ist unvollständig:
"[image:4]Formen Sie den Teig zu einer dicken Rolle, etwa armstark und "«

Ja, natürlich, deswegen ist der String ja auch noch als unklar markiert.

Imperativ finde ich nicht immer praxisgerecht. Das habe ich beim Übersetzen 
gemerkt. Meine Kochkünste sind bescheiden, aber aus Kochbüchern kenne ich vor 
allem solche infinitivischen Anweisungen. Das muss sowieso alles noch einmal 
durchgearbeitet werden, siehe dein Beispiel:

[timer:00:30:00,Rasten]Den Teig zu einer Kugel formen und im Kühlschrank 30 "
"Minuten rasten lassen."

Den Teil in eckigen Klammern hatte ich bisher nicht angetastet, weil ich 
angenommen habe, dass sonst die Zeitangabe in der Software nicht mehr 
funktioniert. Außerdem lässt man einen Teig nicht »rasten«, sondern »ruhen«.

Leider fehlt mir momentan die Zeit, mich intensiv damit zu beschäftigen. Und 
überhaupt halte ich die Arbeit am stabilen Zweig 1.0 für unnötig, da wird wohl 
seitens des Entwicklers nichts mehr kommen. Die Version 2.0 ist nämlich schon 
erschienen und auch in Paketform für etliche Distris verfügbar.

Staubzucker und Puderzucker kenne ich durchaus als Synonyme. Da tauchen aber 
auch noch andere Arten auf, wie zum Beispiel »Caster sugar«, was wohl so etwas 
wie »Feinzucker« meint... Ist aber für die meisten Hobbyköche, die keinen 
Michelin-Stern anstreben, eher unerheblich.

Noch eine Anmerkung:

Frühzwiebel → Frühlingszwiebel


Generell halte ich gnome-software für eine Anwendung, die sich selbst nicht so 
bierernst nimmt. Daher ist freies Übersetzen durchaus willkommen, solange der 
Geschmack des beschriebenen Gerichts erhalten bleibt ;)

Mario Blättermann
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an