Hallo,

Der neue Status von gedit-plugins — master — help (Deutsch) ist nun 
»Korrekturgelesen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-plugins/master/help/de/

Die letzte Änderung in den Zeilen 886 bis 893 sowie 1019 bis 1020 rückt den 
Text zwar näher an den Wortlaut des Originals, bringt aber ansonsten rein gar 
nichts. Ich will jetzt keine Gewichtung vornehmen, welche Version besser ist, 
aber solche erzwungenen Anpassungen sind eher Zeitverschwendung. In den 
Übersetzungen von Hilfetexten sollte gelten: Wir übertragen Fakten und 
Zusammenhänge ins Deutsche, um dem Leser damit etwas Gutes zu tun. Er soll es 
verstehen können. Eine wortweise Übersetzung des englischen Originaltextes 
steht diesem Ziel meist im Weg, insbesondere dann, wenn dieser nicht von 
englischen Muttersprachlern stammt und die Grammatik und Syntax deswegen oft 
fragwürdig ist.

Außerdem hast du Folgendes geändert:
Schnell in Evince zwischen TeX-Quelldateien
→
Schnell in evince zwischen TeX-Quelldateien

Wenn ein Anwendungsname nicht formatiert ist (mit <app></app>), dann sollte er 
auch groß geschrieben werden. Genau genommen müsste es sogar 
»Dokumentenbetrachter« heißen, aber siehe da, es gibt noch Entwickler, die die 
Namen von Anwendungen kennen... Ansonsten wird ja alles nur nach 
Verwendungszweck benannt, so als ob man die Benutzer für zu dämlich hält, sich 
Anwendungsnamen zu merken ;)

Mario Blättermann
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an