Hallo, Der neue Status von gedit-plugins — master — help (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-plugins/master/help/de/
Die letzte Änderung in den Zeilen 886 bis 893 sowie 1019 bis 1020 rückt den Text zwar näher an den Wortlaut des Originals, bringt aber ansonsten rein gar nichts. Ich will jetzt keine Gewichtung vornehmen, welche Version besser ist, aber solche erzwungenen Anpassungen sind eher Zeitverschwendung. In den Übersetzungen von Hilfetexten sollte gelten: Wir übertragen Fakten und Zusammenhänge ins Deutsche, um dem Leser damit etwas Gutes zu tun. Er soll es verstehen können. Eine wortweise Übersetzung des englischen Originaltextes steht diesem Ziel meist im Weg, insbesondere dann, wenn dieser nicht von englischen Muttersprachlern stammt und die Grammatik und Syntax deswegen oft fragwürdig ist. Außerdem hast du Folgendes geändert: Schnell in Evince zwischen TeX-Quelldateien → Schnell in evince zwischen TeX-Quelldateien Wenn ein Anwendungsname nicht formatiert ist (mit <app></app>), dann sollte er auch groß geschrieben werden. Genau genommen müsste es sogar »Dokumentenbetrachter« heißen, aber siehe da, es gibt noch Entwickler, die die Namen von Anwendungen kennen... Ansonsten wird ja alles nur nach Verwendungszweck benannt, so als ob man die Benutzer für zu dämlich hält, sich Anwendungsnamen zu merken ;) Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
