Hallo zusammen, vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist, das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen. Das wollte ich ändern.
Auch Jahre nach dem Abschied von Gnome betrachte ich dessen Hilfesystem immer noch als das beste seiner Art. Es kann aber seine Vorteile nur ausspielen, wenn die Texte übersetzt sind. Daher möchte ich vor allem diejenigen unter euch bitten, die sich damit noch nie befasst haben, auch mal so etwas zu bearbeiten. Gewissermaßen ist es auch so, dass einem Benutzer, der eine deutschsprachige Benutzeroberfläche vorgesetzt bekommt, auch ein solches Handbuch zusteht. Klar, diesen angenommenen Anspruch wird er nie einfordern können, aber eine GUI ohne Handbuch ist eben nur die halbe Wahrheit. Insbesondere jetzt, im String Freeze für die nächste Gnome-Ausgabe, wäre die richtige Zeit dafür, zumal die GUI-Übersetzungen schon fast fertig sind und bis zur Veröffentlichung noch fast drei Wochen Zeit bleiben. Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. Wieso ich überhaupt als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer hierher zurück kam, hat verschiedene Gründe. Zu Zeiten von Gnome 2 war es die Umgebung meiner Wahl, aber Gnome 3 ist überhaupt nicht mehr meins, wobei die Crux nicht mal mehr Gnome selbst ist, sondern vielmehr GTK. Aber das ist eine zu lange Geschichte, um sie hier noch einmal aufzuwärmen. Dennoch trieb mich eine alte Verbundenheit immer wieder zurück, zumal ich einige der aktiven und auch nicht mehr aktiven Übersetzer von Veranstaltungen persönlich kenne. Ich habe mir für die Handbücher von Gnome 2 damals wahrlich den A... aufgerissen und konnte nicht mit ansehen, wie deren Übersetzungsstatus in den Jahren danach immer weiter den Bach runter ging. Vielleicht seht ihr jetzt die Benutzerhandbücher in einem anderen Licht und nicht nur als optionale Ergänzung, die man ohne Weiteres links liegen lassen kann. Lasst euch auch nicht davon beirren, dass einige der anderen Teams mit schöner Regelmäßigkeit immer wieder mit einem 100%-Status in den GUI-Übersetzungen glänzen, aber noch nie eine Handbuchübersetzung angerührt haben. Übrigens habe ich im Laufe der Jahre immer wieder mal Teile der »Richtlinien für Benutzeroberflächen« übersetzt, einfach um die Gründe dieser tiefgreifenden Änderungen von Gnome 2 zu 3 besser verstehen zu können. Das ist mir zwar nicht gelungen und ich werde die Übersetzung nie vervollständigen, aber falls mal einer Lust hat, das Werk gegenzulesen... Das ist nämlich bisher noch nicht passiert. Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen. Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git einspielen können. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
