Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt.
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 msgid "Miscellaneous" msgstr "" fujiwara Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center-san wrote (02/ 9/09 09:34 PM): > Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM): >> 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: >>> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): >>>> 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: >>>>> I added 10 msgids to gtk+. >>>>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 >>>>> [snip] >>>>> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 >>>>> msgid "Miscellaneous" >>>>> msgstr "" >>>> This string needs context, e.g. msgctxt "printer-settings". >>> I don't find the same msgid in gtk+. >> That is not necessarily relevant. >> >>> My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. "No" >>> for numbering and "No" for the reverse of "Yes". >> The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is >> ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is >> used, so that translators can take the provided context into account when >> translating. This helps translators to make more informed decisions and >> hence produce higher quality translations. > > Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the > same msgid doesn't exist in gtk+ ? > > I thought the comment line could resolve your issue. e.g. > > #. Translators: "Miscellaneous" is an advanced option in print dialog > msgid "Miscellaneous" > msgstr "" > >>> Does "Miscellaneous" have the same translations in any cases? >> That highly depends on the language. If the word "Miscellaneous" was a >> notebook tab label, in Dutch I would use "Overig", but if it was one of a >> list of "X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings", I >> would use "Overige" (note the trailing "e"). Context helps to make the right >> choice. > > My understanding is you have the different translations between notebook tab > labels and list labels. > I'll add msgctxt to follow your suggestion. > > --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak > 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900 > +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c > 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900 > @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct { > const char *name; > const char *translation; > } cups_group_translations[] = { > - { "Miscellaneous", N_("Miscellaneous") }, > + { "Miscellaneous", NC_("printer-settings", "Miscellaneous") }, > }; > > static const struct { > > > fujiwara > >> ― Wouter >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> gnome-i18n mailing list >> [email protected] >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > _______________________________________________ > gnome-doc-list mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list > _______________________________________________ gnome-doc-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
