Dans la page NouveatÃs : - Dans le paragraphe ÃlÃments du tableau de bord, accÃs au lieu d'accÃs ; - plus bas contrÃller au lieu de contrÃler (modem), par ailleurs je ne suis pas certain qu'il faille un 's' à systÃmes dans outils systÃmes (en fait, je ne sais pas) mais plus bas, il y a un paragraphe "Outils systÃme"; - Corbeille : vous pouvez glissez-dÃposez au lieu de glisser-dÃpose r; - volumes montÃs : sans avoir a retrouver au lieu de à retrouver et icones devrait avoir un accent circonflexe sur le o ; - pour le mixer, framework n'est pas trÃs franÃais, je ne suis pas sÃr, mais le pense que moteur serait plus approprià ici ; - prendre des notes : pas de s à pense-bÃte (plusieurs occurences de la faute) ; - Applets supprimÃes : remplacÃes par une meilleure alternative (un e à la fin de meilleur et pas de pluriel à alternative à moins de tout mettre au pluriel : de meilleures alternatives) ; - L'applet spÃcifique sans-fil a Ãtà supprimà : supprimÃe (applet est fÃminin) et je mettrais "support du sans-fil" ; - Par contre le moniteur Ãtant masculin, il est supprimà et non supprimÃe, et le reste de la phrase doit aussi Ãtre au masculin à moins de remplacer moniteur par un mot fÃminin ; - Le dictionnaire GNOME propose dÃsormais des suggestions de mots lorsque vous n'Ãtes pas sÃrs d'une orthographe : j'aurais mis sÃr au singulier mais c'est discutable. Le vouvoiement n'implque pas le pluriel en franÃais. - Formateur de disquettes : il manque un espace dans disquesamovibles ; - Dans la lÃgende de la figure 21, utilisateur devrait sans doute Ãtre au pluriel ; - Visionneur de journaux : comme les diffÃrents points complÃtent la phrase, je ne mettrai pas de majuscule à Ouvrir (deux fois) et Copie ; - AmÃliorations : de nouveaux bouton : mettre boutons au pluriel. - parser la ligne de commande ne me paraÃt pas trÃs franÃais ; j'utiliserais plutÃt "glib 2.6 renferme dorÃnavant une fonction d'analyse de la ligne de commande" par exemple. - Les corrÃlations avec Python, je prÃfÃre liens ou liaisons, mais c'est une question de goÃt ; - Le bas de page n'est pas complÃtement traduit.
Dans la page Internationalisation : - La premiÃre phrase me paraÃt un peu bancale, je prÃfÃrerai : GrÃce à ses membres venant du monde entier, le projet de traduction GNOME, sous la direction de ... - Un certain nombre de "over" n'a pas Ãtà traduit. Dans la page ProblÃmes connus : "qui ne supporte pas tout ce qui contient le mot  simplifià Â" n'est pas terrible ; je ne sais pas ce qu'il y a dans la version originale en anglais, mais j'utiliserais quelque chose comme "qui ne se contente pas de ce que recouvre le mot  simplifià Â". Voila, c'est tout ce que j'ai trouvÃ. Bon travail. Je vais Ãtre sur irc une bonne partie de la journÃe en cas de besoin ;) Jean _______________________________________________ gnome-fr-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-fr-list
