Yesterday at 21:00, Christian Rose wrote: > I would strongly recommend *not* doing it like that in the general case.
I second this. > But if you're using a script where you expect it will be as easy to > input native characters as English ones, you should use easy-to-remember > characters that are part of the translation. E.g.: And one should add that Gtk+ specifically has code to handle this better than most other environments can (read: Windows). If a user has loaded proper keyboard layouts using XKB "groups" (layouts in Gnome keyboard preferences), then when you press eg. Ctrl+Ð (Cyrillic DE), it will also activate wherever Ctrl+D is needed, but it also works the other way around (which is more interesting here): pressing Alt+D will also activate (for me, with "srp(latin)" and "srp" layouts loaded) Alt+Ð, so I can freely use Cyrillic access modifiers in menus. I simply don't think that we need to expose too much of the original English design in our translations, except where such design is the point itself (eg. in a program "Teach yourself English" :). Cheers, Danilo _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
