The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we
can use to check without human intervention if all translations in a
languaje project are according to the glosary.

Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay
very inefficient. We can reuse gnome-i18n-tools mailist to talk about
implementing better tools for i18n and l10n.

El mar, 27-06-2006 a las 20:00 +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió:
> On 6:47:01 pm 06/27/06 TG <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Can any one answer this question. Does the claime at
> > http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true??
> 
> Don't know about other folk, but we in the Oriya team (as well as at
> least some of the other Indian language teams) do use the GNOME glossary,
> along with additions to it, as a basis for uniformity in translation.
> 
> Regards,
> Gora
> 
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to