I voice my opinion with Christian as well. This is much more of an issue with RTL languages, It makes it very easy to make mistakes. Many translators end up getting this wrong because you have a bit of text going RTL and a bit of text going LTR and so on. It's a chore to make sure that it ends up displaying correctly.
Djihed Arabeyes Gnome Translation On 11/07/06, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 11/07/2006, at 7:58 AM, Christian Rose wrote: > > > Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy > > the way it is? > > I support you. Not only is it a problem, one more thing that can > break, but it's one more difference preventing exact matches using > msgmerge. > > I spend way too much time changing fuzzy strings like this: > > ,fuzzy > msgid "<b>Preferences</b>" > msgstr "Tùy thích" > > to > > msgid "<b>Preferences</b>" > msgstr "<b>Tùy thích</b>" > > simply adding, modifying or removing formatting to match the original > string. The actual text is fine. > > I really don't see it as our job to adjust formatting. I would indeed > prefer to concentrate on the actual translation. > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
