Hi All, I think there is chance for confusion between "glade" and "glade3" among translators. "glade" at http://svn.gnome.org/viewcvs/glade/trunk/po/ "glade3" at http://svn.gnome.org/viewcvs/glade3/trunk/po/ The former has 53 files while the latter only 40. There is a discrepancy of 13 files, or language teams prone to translate glade3 from scratch or working on the old "glade". GNOME 2.18 uses glade3, as in http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18
Teams that need notification include
1. Nepali ("pachimho") - move translation from "glade" to "glade3".
2. Greek :( - we are sorting it out.
3. Spanish - there is a more recent update in "glade" than "glade3".
4. Russian - "lkanter" worked on "glade" a few months ago, "nshmyrev" is
on "glade3".
5. Catalan - as with Russian, "joseppc" and "jmas".
The following list shows the differences in the respective po/ folders.
If there is a - on the line, it means "glade" has the file but "glade3"
does not. That's the case where a person would translate from scratch
without taking advantage of previous work.
-am.po
ar.po
az.po
-be.po
ca.po
-cs.po
da.po
de.po
-el.po
en_CA.po
en_GB.po
es.po
fi.po
fr.po
-ga.po
gl.po
-hr.po
hu.po
-it.po
ja.po
ko.po
-lv.po
+lt.po
mk.po
ml.po
ms.po
nb.po
-ne.po
nl.po
nn.po
pa.po
pl.po
pt.po
pt_BR.po
-ro.po
ru.po
-rw.po
sk.po
-sq.po
-sr.po
[EMAIL PROTECTED]
sv.po
+ta.po
+th.po
tr.po
uk.po
vi.po
-yi.po
zh_CN.po
+zh_HK.po
zh_TW.po
Shall I bugzilla these?
Simos
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
