Hey, Shaun. Good catch. First a silly note (and question too): AFAIK in English you'd just use that last comma for disambiguation purposes, right?
On 6/22/07, Shaun McCance <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I've run into a localization issue in formatting DocBook, > and I need some input from translators to decide how best > to solve it. Let's say I have a list of people's names. > There could be any number of people. I need to format > this as inline text. So in English, I'd do: > > Tom and Dick > Tom, Dick, and Harry > Tom, Dick, Harry, and Sally > > The names, of course, don't get translated, but the > commas and "and" should be. So again, this time with > parentheses around the potentially translatable parts: > > Tom( and ) Dick > Tom(, )Dick(, and )Harry > Tom(, )Dick(, )Harry(, and )Sally > > If every language works exactly like English, then I > can just mark three strings for translation: ", ", > " and ", and ", and ". But my guess is that they > aren't all like English. > > So translators, please let me know hows lists of > things are formatted in your language, including > instructions on exceptions (i.e. in English, two > elements are formatted differently than three or > more, as above). In Portuguese (at least here in Brazil) our lists just wouldn't have that last comma: Tom and Dick Tom, Dick and Harry Tom, Dick, Harry and Sally -- Raphael Higino _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
