На чет, 2008-02-14 во 13:41 +0100, Peter Tuhársky напиша: Hi Peter,
Although they are not as detailed you can check out these pages: http://developer.gnome.org/projects/gtp/join.html http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html#starting There is also a lot more stuff at http://live.gnome.org. Maybe you can put them together with some of your stuff and make a more detailed guide for translators. > * Follow the Microsoft terminology in reasonable way > * Although You may not like the Microsoft, there > are good reasons to make the translations > consistent with their computing terminology: I completely disagree with this. > * The translations and terminology are > usually the best side of their > products. This may vary for each > country of course, since the > translation is held by the the local > offices. Some of them possibly have > accomplished better job than others. This is not the case with at least my language, where Microsoft got students from the Faculty of Philology to work on the translation under the leadership of a Professor there. Both the students and the professor were not professionals at localization, in fact they were not really good with computers and didn't understood most of the computer terminology. This led to an awful translation of some of Microsoft's products. Their solution was to use literal translation and i don't blame them cause most of the stuff they were translating was unknown to them. Just my 2 cents. -- Арангел [w:ufo.linux.net.mk] [e/j:ufo at linux.net.mk] [i:arangel @ FreeNode] _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
