Ysgrifennodd F Wolff:
> I would really want to encourage you to keep things as simple as
> possible. If you want a different translation for "yes" depending on
> context, this is what msgctxt is meant for. Use msgctxt to specify the
> unique context ("have"?), and provide a comment to explain to
> translators what the issue is.I think you are missing my point. I am not approaching this problem as a programmer; rather, I am considering it from the point of view of a translator. There are languages in which every yes/no question might reasonably have a different verbal representation of assent or dissent. I can't go through every gtk application in the world and ask their programmers to add representations of the verb into msgctxt. Even if I could, there still wouldn't be any way for the translators to specify what the translation of "yes" and "no" should be for that particular question. The reason I gave the examples I did was that to all application programmers, and to most translators, they won't look any different from what we have now. peace T -- Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman You don't find anything under the machine. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
