Le mercredi 27 août 2008, à 23:08 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Hi all,
> 
> Before entering a bug in gnome-power-manager, I'd just like to know the
> correct way to translate this (from gpm-cell.c):
> 
>       if (unit->is_present == FALSE) {
>               g_string_append_printf (details, "<b>%s:</b> %s\n", _("Status"),
> _("Missing"));
>       } else if (gpm_cell_unit_is_charged (unit)) {
>               g_string_append_printf (details, "<b>%s:</b> %s\n", _("Status"),
> _("Charged"));
>       } else if (unit->is_charging) {
>               g_string_append_printf (details, "<b>%s:</b> %s\n", _("Status"),
> _("Charging"));
>       } else if (unit->is_discharging) {
>               g_string_append_printf (details, "<b>%s:</b> %s\n", _("Status"),
> _("Discharging"));
> 
> I think the idea was to remove markup for translators, which is a good
> thing per se, but in this case, I'm afraid it's unavoidable to include
> the markup inside the strings, to give something like :
> 
>   g_string_append (details, _("<b>Status:</b> Missing\n"));
> 
> In French, it would be translatable if the ":" were in the translated
> strings:
> 
>   g_string_append_printf (details, "<b>%s</b> %s\n", _("Status:"),
> _("Missing"));
> 
> But I think this is not acceptable for LTR languages, right ?

Looks wrong to me, indeed.

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to