Hi! Christian Rose <[email protected]>, Fri, 7 Aug 2009 13:30:37 +0200:
> On 8/7/09, Vincent Untz <[email protected]> wrote: > > Le lundi 03 août 2009, à 16:53 +0200, Christian Rose a écrit : > > > So, as always with localization, you just can't concatenate sentences > > > or pieces of sentences and get a result. It has to be translated as a > > > whole. > > > > So it seems we have a good argument that "%1$s - %2$s" (with Name & > > GenericName) is wrong. > > > > Christian, just out of interest: is it also true for "%1$s (%2$s)" (I > > would expect it is). > > Yes. Actually, in the specific case of Swedish "%1$s (%2$s)" could > work, but it would be a lot less elegant than the whole string without > parentheses, and I can imagine other languages where it would not > work. Let's keep it simple and translate it as a whole. With regard to the approaches described above, amongst other things, there'd be issue with (noun) capitalization. E.g. in Slovak, we translate "Rhythmbox Music Player" (that is "Name GenericName") as "Prehrávač hudby Rhythmbox" (that is "GenericName Name"), because just as in many other languages, unlike English, the "preponed" indeclinable attribute is orthographically incorrect, as Luca has implied before in his message that dealt with Italian. Now, with the approach like "Name - GenericName", we change the capitalization of the GenericName, so then we get "Rhythmbox - prehrávač hudby", not "Rhythmbox - Prehrávač hudby", which would be orthographically incorrect, too. Here, the "- prehrávač hudby" fragment is conceived as a description, not as a (generic) name with capital letter(s), hence the minuscule. Linguistically yours, Petr Kovar _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
