Op Do, 2010-09-23 om 16:40 +0200 skryf Johannes Schmid: > Hi! > > > It isn't necessary to review things by hand only. I wrote a page on the > > wiki a while ago about testing i18n. A big part of this is about > > spotting strings not marked for translation: > > This is even more manually actually. In a 100 000+ lines applications you > hardly ever see every dialog. And I am not working in the C locale btw, > still I never saw these strings because they appear as tooltip somewhere. > > Nothing against the tools but it doesn't improve that situation that much > unless you have time for a full test of an application which is > impossible.
Hi Johannes As someone who as done this, I think you are overestimating the work, and underestimating the value. If a developer is testing some new feature, and cares about i18n, then it is easy to just test the i18n of the new feature that is being worked on. If a developer on the team bothered to write a tooltip, I guess that same person might care what the tooltip looks like, so might review it in the application anyway. So if testing this is hard, testing the application is hard. I don't think testing the i18n is really that much of a burden. The question is if developers want to test, and if they care about i18n. I guess that most care. Podebug makes it really easy to make a pseudo-localised file to test if a 100% translated file gives a 100% translated GUI. It can also help to test a few other aspects of i18n (like handling non-ascii text, right-to-left text), and I think is a way to make international user experience better from the start while the code is fresh in a developer's mind, rather than waiting for bug reports necessitating rework in the code after the fact. Regards Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pootle-210-released _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
