Hi Andrew, On Tue, 2012-03-13 at 19:21 -0400, Andrew Smith wrote: > The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations > system - it will take your .POT file and populate it with translations > based on strings in other open source software, generating .PO files.
(Disclaimer: I haven't try it.) Questions that spontaneously come to my mind: Which "other open source software" is/are currently indexed? Which licence(s) are the translated strings under? How do you make sure to avoid license violations (for example if I remember correctly, GFDL <=1.2 cannot be dual-licensed with Creative Commons)? Do you store each translated string in the database together with the license it was released under and ask which license the yet-to-populate .pot file will use? > Given that you can see which software the strings come from - this will > be much more accurate than other automatic translation systems such as > Google Translate. Sounds like a remote Translation Memory, and reminds me of applications like "Virtaal" that can query services such as http://open-tran.eu/ or Google Translate to populate translations... andre -- mailto:[email protected] | failed http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
