Forwarded to the list because I pressed the wrong button. ---------- Forwarded message ---------- From: Bruce Cowan <[email protected]> Date: 5 September 2012 12:36 Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities To: Chris Leonard <[email protected]>
On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard <[email protected]> wrote: > Dear en_GB localizers, > > One of the great advantages of the relatively simple "translation" of > en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do > much needed proofreading of the original en_US strings. Yes, I was meaning to start earlier this cycle in order to do this, but I have been quite busy recently. > I've encountered a few instances where typographical errors in the > en_US original were simply corrected in the en_GB PO file, but no i18n > bug had been filed against the package. > > vino (UPnP) > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683387 > > There was another example in avahi "occured > occurred" > > When you encounter these typograhical errors while going through en_GB > PO files (I'm not talking about the common orthographic variations, > but genuine typos), please do not simply make the correction in the > en_GB PO without filing the i18n bug. If you don't want to take the > time to file the i18n bug, that is fine, but please leave the string > untranslated and someone like me will get around to translating it > later (after filing the i18n bug). There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected en_GB strings and the translations used. It misses a few ("ize" -> "ise"), but it's very useful for this sort of thing. -- Bruce Cowan <[email protected]> -- Bruce Cowan <[email protected]> _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
