Hi,
I got this problem committing the friulian translation of library-web for
gnome infrastructure:

[Errno 128] Command: "['git', 'push', 'origin', 'master']", Error: GitLab:
You are not allowed to push code to this project. fatal: Could not read
from remote repository. Please make sure you have the correct access rights
and the repository exists.

can anyone commit it?

Thank you
Best regards

Fabio Tomat
# Friulian translation for library-web.
# Copyright (C) 2017 library-web's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Fabio Tomat <[email protected]>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/";
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-23 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <[email protected]>\n"
"Language-Team: Friulian <[email protected]>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Librarie di Documentazion GNOME"

#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "Home"
msgstr "Inizi"

#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "Users"
msgstr "Utents"

#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Ancje se al è une vore facil, GNOME al è un grant e complès sisteme, si che "
"duncje al covente imparâ alc par podê doprâlu ad in plen. Par fâle facile, o "
"ven furnît cualchi documentazion une vore utile."

#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Developers"
msgstr "Svilupadôrs"

#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer "
"Center."
msgstr ""
"Par chei che a svilupin o a son interessâts tal svilup di GNOME e aes "
"aplicazions par GNOME. Tu cjatarâs documentazion di svilup, informazions su "
"ce mût partecipâ e tant altri, intal Centri di svilup di GNOME."

#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Administrators"
msgstr "Aministradôrs"

#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"In dut il mont a esistin une vore di implementazions grandis e piçulis di "
"GNOME, cun lis lôr specifichis necessitâts e aministradôrs di sisteme a "
"gjestîlis. Chi tu cjatarâs informazions sui struments e metodis par lavorâ "
"cun tancj scritoris GNOME."

#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "Lenghis disponibilis:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versions disponibilis:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librariis cûr"

#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Other Libraries"
msgstr "Altris librariis"

#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "White Papers"
msgstr "Documents uficiâi"

#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "Guides"
msgstr "Vuidis"

#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Development Guides"
msgstr "Vuidis pal svilup"

#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "How Do I...?"
msgstr "Ce mût fasio...?"

#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "C++ Development"
msgstr "Svilup C++"

#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Manuals"
msgstr "Manuâi"

#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezions"

#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domandis fatis di frecuent"

#: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Others"
msgstr "Altris"

#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"

#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "Tools"
msgstr "Struments"

#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progjet di documentazion di GNOME"

#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"No je la traduzion di cheste documentazion pe tô lenghe; al so puest e "
"vignarà mostrade la documentazion te lenghe origjinâl."

#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "viôt altris traduzions par cheste documentazion"

#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "development version"
msgstr "version di svilup"

#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Simbul di ricercje"

#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "documentation on development version"
msgstr "documentazion su la version di svilup"

#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "See also:"
msgstr "Viôt ancje:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Chest modul al sta par deventâ deplorât, come di planificazion. Al "
"continuarà a jessi supuartât e stabil a nivel API/ABI par dute la serie 2.x, "
"ma nol è conseât doprâlu in gnovis aplicazions a mancul che no sedin "
"necessaris funzionalitâts ancjemò no spostadis di altris bandis."

#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Standards"
msgstr "Standard"

#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Language Bindings"
msgstr "Binding dai lengaçs"

#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Plugin pes aplicazions GNOME"

#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "La lenghe preferide e ven cjariade di un cookie."

#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Impussibil mostrâ il document te lenghe preferide cjariade dal cookie, par "
"vie che forsit la traduzion no esist."

#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Remove cookie"
msgstr "Gjave cookie"

#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "Downloads"
msgstr "Discjariaments"

#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Note che i riferiments des API a son di solit disponibii tes distribuzions "
"come pachets e si puedin viodi cul strument Devhelp."

#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "Previous Versions"
msgstr "Versions precedentis"

#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "external resource"
msgstr "risorse esterne"

#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "News"
msgstr "Notiziis"

#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Projects"
msgstr "Progjets"

#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Art"
msgstr "Grafiche"

#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Support"
msgstr "Supuart"

#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Development"
msgstr "Svilup"

#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Community"
msgstr "Comunitât"

#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Stes documents, formatâts come un singul file HTML"

#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "Nightly"
msgstr "Noturne"

#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Struments esternis e risorsis"

#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Switching Language"
msgstr "Cambi de lenghe"

#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Active Language:"
msgstr "Lenghe ative:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:55
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centri di svilup di GNOME"

#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid "Code examples and demos"
msgstr "Esemplis di codiç e dimostrazions"

#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid "Getting Started"
msgstr "Par tacâ"

#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Application development overview"
msgstr "Panoramiche di svilup de aplicazion"

#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
msgstr "Vuide ae plateforme GNOME e librariis pai svilupadôrs."

#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid "Quick Lookup"
msgstr "Ricercje rapide"

#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utent"

#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazion"

#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "Data Storage"
msgstr "Archiviazion dâts"

#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitâts"

#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Core"
msgstr "Cûr"

#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "System Integration"
msgstr "Integrazion Sisteme"

#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrazion scritori"

#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Documents gjenerâts ogni gnot"

#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Riferiments API deplorâts"

#: ../data/catalog.xml.in.h:71
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Benvignûts su GNOME. Tacâ al è facil - instale i nestris struments di svilup "
"e bute un voli su cualchi lezion."

#: ../data/catalog.xml.in.h:72
msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
msgstr "Cheste documentazion e je gjenerade dai tarball chi daurman:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:73
msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?"
msgstr "Vût un coment? Lumât un erôr? Cjatât no claris lis istruzions?"

#: ../data/catalog.xml.in.h:74
msgid "Send feedback about this page."
msgstr "Mande une valutazion su cheste pagjine."

#: ../data/catalog.xml.in.h:75
msgid "GNOME Platform Demos"
msgstr "Dimostrazions plateforme GNOME"

#: ../data/catalog.xml.in.h:76
msgid "Human Interface Guidelines"
msgstr "Liniis vuide pe interface umane"

#: ../data/catalog.xml.in.h:77
msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK+."
msgstr ""
"Conseis e liniis vuide su la progjetazion di buinis interfacis cun GTK+."

#: ../data/catalog.xml.in.h:78
msgid ""
"Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the "
"information that you need to create fantastic software using GNOME "
"technologies."
msgstr ""
"Benvignût al Centri di svilup di GNOME! Chi tu cjatarâs dutis lis "
"informazions che ti coventin par creâ software fantastic doprant lis "
"tecnologjiis GNOME."

#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A growing selection of development guides on common topics."
msgstr "Une selezion in cressite di vuidis di svilup su argoments usuâi."

#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "API Reference"
msgstr "Riferiment API"

#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK"
"+."
msgstr ""
"Documentazion di riferiment complete des API pes librariis GNOME, includût "
"GTK+."

#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"

#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Introspection"
msgstr "Introspezion"

#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib al furnìs i blocs di costruzion des aplicazions cûr pes librariis e "
"aplicazions scritis in C. Al furnìs il sisteme di ogjets cûr doprât in "
"GNOME, la implementazion dal cicli (loop) principâl e une schirie di "
"funzions di utilitât pes stringhis e struturis di dâts usuâi."

#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject al furnìs il sisteme di ogjets doprât par Pango e GTK+."

#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO al furnìs une moderne e facile API VFS. Al furnìs un file-system astrat "
"che al permet aes aplicazions di doprâ i file locâi e rimots cuntune API "
"coerente sole."

#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK al furnìs la schirie di interfacis di acessibilitât che a son "
"implementadis di altris aplicazions e toolkit. Doprant lis interfacis ATK, i "
"struments di acessibilitât a àn acès complet a viodi e controlâ lis "
"aplicazions in esecuzion."

#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"La librarie AT-SPI e furnìs interfacis che a son dopradis pes tecnologjiis "
"di acessibilitât."

#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL al furnìs une implementazion des interfacis ATK par GTK+ e pes "
"librariis GNOME, permetint ai struments di acessibilitât di interagjî cun "
"lis aplicazions scritis doprant chestis librariis."

#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango e je la librarie cûr pe gjestion di caratars e test, doprade tes "
"aplicazions GNOME. E à un vast supuart par diferents sistemis di scriture "
"doprâts par dut il mont."

#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf e je une librarie pal cjariament des imagjins e la lôr "
"manipolazion. La documentazion di GdkPixbuf e conten sei la vuide dai "
"programadôrs che i riferiments ae API."

#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the OpenGL or "
"Vulkan implementation."
msgstr ""
"Un strât intermedi che al isole GTK+ dai detais de implementazion OpenGL o "
"Vulkan."

#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Un strât intermedi che al isole GTK+ dai detais dal sisteme di gjestion dai "
"barcons."

#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ al è la librarie primarie doprade par costruî interfacis utents intes "
"aplicazions GNOME. Al furnìs i controi de interface utent e i segnâi di "
"clamade par controlâ lis interfacis utent."

#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di libxml2"

#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Potente e complete librarie pe gjestion XML."

#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di libxslt"

#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"La librarie C XSLT svilupade pal progjet GNOME. XSLT di bessôl al è un "
"lengaç XML par definî la trasformazion par XML. Libxslt e je basade su "
"libxml2."

#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade e je une librarie par costruî interfacis utent in maniere dinamiche "
"partint des descrizions XML. Libglade al permet ai programadôrs di costruî "
"la lôr interface utent doprant une aplicazion par costruî interfacis "
"grafichis e duncje impuartâ chês definizions di interface."

#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La librarie libgnome e furnìs un numar di proceduris utilis pe costruzion di "
"aplicazions modernis, includude la gjestion de session, la ativazion di file "
"e URI e la visualizazion di jutoris."

#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"La librarie libgnomeui e furnìs widget adizionâi pes aplicazions. Tancj di "
"chei widget di libgnomui a son za stâts puartâts a GTK+."

#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS e je la librarie cûr doprade par doprâ file e cartelis intes "
"aplicazions GNOME. E furnìs une astrazion a file-system che e permet aes "
"aplicazions di doprâ file locâi e rimots cuntune singule API coerente."

#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf al furnìs il demoni e lis librariis par archiviâ e recuperâ i dâts di "
"configurazion."

#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"Il widget GnomeCanvas al furnìs un widget flessibil pe creazion di grafiche "
"struturade interative."

#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di libart"

#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funzions Libart - Libart al gjestìs lis abilitâts di disen in GNOME. Dut il "
"lavôr complès di visualizazion al ven gjestît achì."

#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit al è un servidôr CORBA veloç e lizêr. La architeture dai components di "
"GNOME, Bonobo, e je costruide parsore di CORBA."

#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation al permet di esplorâ i servidôrs CORBA disponibii sul "
"sisteme (in esecuzion o no). Al ten iniments i servidôrs in esecuzion cussì "
"che se si à bisugne di un servidôr che al è za in esecuzion, no lu si "
"inviarà di gnûf, ma si tornarà a doprâ chel che al è za in esecuzion."

#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo al è un ambient di lavôr che al serf par creâ components, che si "
"puedin tornâ a doprâ, pes aplicazions di GNOME. Al è costruît sore di CORBA."

#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"La librarie de IU di Bonobo e furnìs un numar di controi di interface utent "
"doprant l'ambient di lavôr dai components di Bonobo."

#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Librarie pe visualizazion di grafiche vetoriâl SVG."

#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Widget di emulazion terminâl doprât di Terminâl di GNOME."

#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup e je une librarie client/servidôr HTTP par GNOME. E dopre GObject e "
"il cicli principâl glib, par integrâsi ben cun lis aplicazions GNOME."

#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "Une librarie doprade par programâ applet di panel pal panel GNOME."

#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"La librarie di file struturâts (GSF) e je une astrazion di I/O pe leture/"
"scriture dai file composits."

#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API basade su GObject pe gjestion de scuvierte e dal avîs de risorse sore "
"SSDP."

#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "API UPnP Cûr costruide parsore di gssdp"

#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Piçule librarie di utilitât che e jude a facilitâ la gjestion e la "
"implementazion di profîi audio/video UPnP"

#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Librarie par morestâ-slizerî i bit relatîfs al DLNA aes aplicazions doprant "
"gupnp."

#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Librarie par gjestî lis mapaduris des puartis UPnP Internet Gateway Device."

#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo e je une librarie grafiche 2D cun supuart par plui dispositîfs di "
"jessude. E je progjetade par produsi une jessude coerente su ducj i supuarts "
"di jessude e sfrutant parie la acelerazion hardware dal display cuant che e "
"je disponibile."

#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter e je une librarie basade su GObject par creâ interfacis utent "
"grafichis che e sedin velocis bielis e completis."

#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib e je une librarie pe leture e analisi di JSON doprant i gjenars di "
"dâts GLib e GObject e la API."

#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL e je une librarie di astrazion di OpenGL a bas nivel, svilupade par (e "
"e je part di) Clutter. E je doprade soredut par Clutter, par furnî une API "
"di visualizazion comun, che e funzioni in maniere trasparinte tra OpenGL "
">=1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL ES 2.0."

#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain e je une librarie C che e furnìs un ClutterActor par mostrâ "
"mapis."

#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk e je une librarie C parsore di libchamplain che e furnìs un "
"widget Gtk+ par mostrâ mapis intes aplicazions GTK+."

#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra e je une implementazion dal Teme Sonôr XDG e des Specifichis dai "
"Nons, che e covente par gjenerâ events sonôrs su scritoris libars,"

#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify e je une librarie che e invie notifichis di scritori a un demoni "
"di notifichis, cussì come che al è definît te specifiche des Notifichis di "
"Scritori. Chestis notifichis a puedin jessi dopradis par informâ l'utent su "
"un event o mostrâ cualchi gjenar di informazion cence jentrâ te modalitât "
"utent."

#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus al è un sisteme di traspuart dai messaçs, une semplice maniere pes "
"aplicazions di cjacarâsi un cun chel altri."

#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique e je une librarie pe scriture di aplicazions a istance singule. Se si "
"invie une aplicazion a istance singule dôs voltis, la seconde istance e "
"jessarà opûr e inviarà un messaç ae istance in esecuzion. Unique e rint plui "
"facil scrivi chest gjenar di aplicazions furnint une classe di base, che si "
"fâs caric di dut il mecanisim IPC necessari par inviâ i messaçs ae istance "
"in esecuzion, e ancje di gjestî la notifiche di inviament."

#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"Il pachet librarie Devtools di GNOME al furnìs un sisteme di atac (docking) "
"e une vore di utilitâts utilis ai struments di svilup di GNOME e aes "
"aplicazions GNOME in gjenerâl."

#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manuâl dai Riferiments GStreamer Core"

#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Ambient di lavôr potent par creâ aplicazions multimediâls. Al supuarte tant "
"il audio che il video."

#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment de librarie GStreamer"

#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manuâl dai Riferiments GStreamer Core Plugins"

#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt e je une estension OpenGL a GTK+. E furnìs ogjets GDK adizionâi che "
"a supuartin la visualizazion di OpenGL in GTK+ e zontis di API GtkWidget par "
"rindi i widget GTK+ bogns di doprâ OpenGL."

#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it "
"easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application."
msgstr ""
"libgit2-glib e je une librarie glib, che e invuluce libgit2, che e rint plui "
"facil svilupâ e gjestî repository git intune aplicazions orientade a GObject."

#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "libgom Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di libgom"

#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di WebKit2GTK+"

#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid "Web content rendering for the GNOME Platform"
msgstr "Visualizadôr dai contrignûts web pe plateforme GNOME"

#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas al è un motôr di plugin basâts su gobject, e il so obietîf al è chel "
"di dâ la pussibilitât a ogni aplicazion di vê la sô pussibilitât a pandisi."

#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs"
msgstr ""
"libzapojit al è un wrapper di GLib/GObject pes API REST SkyDrive e Hotmail"

#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other "
"secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
msgstr ""
"libsecret e je une librarie par archiviâ e recuperâ password e altris "
"segrets. E comuniche cul “Servizi segret” doprant DBus."

#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf al è un sisteme di configurazion a bas nivel. La sô funzion principâl "
"e je chê di furnî un backend a GSettings su plateformis che no àn za "
"sistemis di archiviazion di configurazions."

#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di telepathy-glib"

#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev."
msgstr "libgudev e je une librarie che e furnìs leams GObject par libudev."

#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)"
msgstr "Liniis vuide pe interface umane GNOME (GNOME 2)"

#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Lezion GTK+ 2.0"

#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ FAQ"

#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di PyGTK"

#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di PyGObject"

#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentazion libsigc++"

#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentazion libxml++"

#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentazion glibmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Documentazion gtksourceviewmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentazion gtkmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentazion pangomm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentazion atkmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentazion gconfmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentazion libvtemm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentazion librsvgmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentazion libgdamm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentazion libgda-uimm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentazion gstreamermm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentazion goocanvasmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentazion gtkglextmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentazion cluttermm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentazion clutter-gtkmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentazion clutter-box2dmm"

#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Lezion libsigc++"

#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr "Il decalic di Clutter"

#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid "librygel-core Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-core"

#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "librygel-renderer Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-renderer"

#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-renderer-gst"

#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "librygel-server Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-server"

#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "libglom Reference Manual"
msgstr "Manuâl di riferiment di libglom"

#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "Glom Python Documentation"
msgstr "Documentazion Python di Glom"

#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Lezion libxml++"

#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Documentazion API di java-gnome"

#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfacis di Java par GTK+, GNOME e relativis librariis"

#: ../data/overlay.xml.in.h:131
msgid "JavaScript API browser"
msgstr "Navigadôr di API JavaScript"

#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid "Vala API References"
msgstr "Riferiments API Vala"

#: ../data/overlay.xml.in.h:133
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Riferiments API di Vala par GTK+, GNOME e librariis coreladis"

#: ../data/overlay.xml.in.h:134
msgid "PyGObject Documentation"
msgstr "Documentazion PyGObject"

#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings"
msgstr "Documentazion pai leams di Python di PyGObject"

#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "PyGObject API Reference"
msgstr "Riferiment API PyGObject"

#: ../data/overlay.xml.in.h:137
msgid "Python API Reference for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Riferiments API di Python par GTK+, GNOME e librariis coreladis"

#: ../data/overlay.xml.in.h:138
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Lezion di programazion GTK+"

#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Cheste lezion di GTK+ e je scrite pal lengaç di programazion C. E je adate "
"pai programadôrs principiants e intermedis."

#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:143
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Specifiche vôs desktop"

#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Lis vôs desktop a furnissin lis informazions su une aplicazion, come par "
"esempli il non, la icone e la descrizion. Chescj file a son doprâts pai "
"inviadôrs di aplicazions e par creâ menù di aplicazions che a puedin jessi "
"invidis."

#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
"latest.html"
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid "Menu Specification"
msgstr "Specifiche dai menù"

#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf ce mût che i menù a vegnin "
"costruîts des vôs desktop."

#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:153
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Specifiche cartelis di base XDG"

# controlâ ben il significât
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Variis specifichis che a specifichin file e formâts di file. Cheste "
"specifiche freedesktop.org e definìs dulà che si scugne cirî chescj file, "
"definint un o plui cartelis di base in relazion ai file che si scugne pontâ."

#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:158
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specifiche teme iconis"

#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf une forme comun par archiviâ i "
"temis des iconis."

#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:164
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specifiche dai nons des iconis"

#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf une forme comun par clamâ lis "
"iconis e i lôr contescj intun teme di iconis."

#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:168
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
"html"
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specifiche auto-inviament aplicazion desktop"

#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf ce mût che si pues inviâ in "
"automatic lis aplicazions dopo che l'utent al sedi jentrât e ce mût che i "
"supuarts a puedin domandâ di eseguî une specifiche aplicazion o di vierzi un "
"specific file sul supuart dopo che il supuart stes al sedi stât montât."

#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Specifiche des notifichis dal scritori"

#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Cheste specifiche e rint standard la interface ai servizis di notifiche dal "
"scritori."

#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-";
"latest.html"
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Sugjeriments estindûts sul Gjestôr dai Barcons (EWMH)"

#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Cheste specifiche freedesktop.org e rint standard lis estensions al ICCCM "
"tra scritoris X."

#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Specifiche condividude de Base di dâts di informazions MIME"

#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Cheste specifiche freedesktop.org e cîr di unificâ i sistemis de base di "
"dâts MIME atualmentri doprât dai ambients di scritoris X."

#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-";
"latest.html"
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"La librarie Easy Publish and Consume (libepc) e furnìs un metodi sempliç par "
"publicâ dâts doprant HTTPS, anunciâ chê informazion vie DNS-SD, cjatâ chê "
"informazion e intal ultin consumâle."

#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet e je une librarie di rêt, sctite in C, orientade a ogjets e costruide "
"parsore di GLib."

#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime e je une potente librarie di utilitât MIME(Multipurpose Internet Mail "
"Extension). E je pensade par creâ, modificâ e analizâ i messaçs MIME e lis "
"struturis."

#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker al è un strument progjetât par tirâ fûr informazions e matadâts sui "
"dâts personâi dal utent, cussì che a puedin jessi cirûts in maniere rapide e "
"semplice. La librarie libtracker-common e je la base pes proceduris usuâls "
"intal demoni e intal indicizadôr."

#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker al è un strument progjetât par tirâ fûr informazions e matadâts sui "
"dâts personâi dal utent, cussì che a puedin jessi cirûts in maniere rapide e "
"semplice. La librarie libtracker-module e jude i svilupadôrs a scrivi i "
"modui di tiercis parts, par tirâ fûr contignûts che no son normalmentri "
"supuartâts di Tracker."

#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo al è un ambient di lavôr che al da acès a diferentis sorzints di "
"contignûts multimediâi, doprant un sisteme a colegaments."

#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework."
msgstr "grilo-plugins e je une colezion di plugin pal ambient di lavôr Grilo."

#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services."
msgstr "API basade su GObject pai servizis di ricercje Discident e EAN."

#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "Spell-checking library for GTK+ applications"
msgstr "Librarie di control ortografic pes aplicazions GTK+"

#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps e je une librarie basade su GObject pe gjestion e visualizazion di "
"documents XPS."

#: ../data/overlay.xml.in.h:199
msgid ""
"iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light "
"sensors."
msgstr ""
"iio-sensor-proxy al è un proxy D-Bus par acelerimetris e sensôrs di lûs "
"ambientâl."

#: ../data/overlay.xml.in.h:200
msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration."
msgstr ""
"switcheroo-control al è un proxy D-Bus pe integrazion cul scritori des "
"doplis GPU."

#: ../data/overlay.xml.in.h:201
msgid "Release Notes"
msgstr "Notis di publicazion"

#: ../data/overlay.xml.in.h:202
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME al à une planificazion di publicazion basade sul timp. Chest al "
"significhe e je une gnove publicazion di GNOME cun relativis notis ogni sîs "
"mês, sclapant il minût."

#: ../data/overlay.xml.in.h:203
msgid "The Python GTK+ 3 Tutorial"
msgstr "La lezion di Python GTK+ 3"

#: ../data/overlay.xml.in.h:204
msgid "An introduction to writing GTK+ 3 applications in Python."
msgstr "Une introduzion par scrivi aplicazions GTK+ 3 in Python."
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to