Dear scootergrisen, and all, Since I'm the coordinator for Danish, I feel that I need to post a response.
Am So., 18. Apr. 2021 um 19:58 Uhr schrieb scootergrisen via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org>: > > It's a long one... > > Hi i have been translating GNOME modules to danish > (https://l10n.gnome.org/teams/da/) for some time. > > But since i have spent so much time translating so many modules/strings > for a long time there have been a problem. > > The problem is that the time it takes for the translations to get into > the software is way to long. > > Currently the translations that have waited the longest was submitted > for review on the danish mailing list january 10. 2020. So that's 1 year > and 3 months i have waited so far just to get someone to review the > translation. > > It have been like this for a years now and i have mentioned it many > times on the danish mailing list for a long time. > > It seems the danish team have a rule that all translations should be > reviewed by another person before it can get into the software. > > That may sound like a good idea at first but when someone like me > translates a lot of modules and nobody wants to take the time to do the > reviweing i don't think this is a good idea anymore. It is unfortunately difficult to motivate others (and myself) to proofread certain translations for reasons that we have discussed within the team and are, as far as I know, not interesting for subscribers of the i18n list. You could be more proactive in proofreading other translators' submissions. And I encourage more communication, so the team agrees on the kinds of changes that we make. Even if the team is just three people. > > Instead i think it would be better to include the translations i have > made in the software if nobody wants to review within a periode og time. > Let's say nobody shows interest in reviewing the translation for 1 or 3 > months or something like that. > Then at a later time when/if people want to review the translations they > can do so at any time they wish. > > If the translation is slowed down for 1 year just to find a few spelling > mistakes and fix commas i don't think this is worth it. This could > easily be fix at any later time allowed the translator to keep going > insted of being slowed down and perhaps loosing interst in continuing > the work. Well, I think it is better that translators learn up front, instead of producing a large quantity of translations with the same problems repeated. This is not limited to commas. > > For danish translation in other projects (not GNOME) it is totally > standard way that the translations is just approved without review > because there is just about nobody interested it taking the time to > review. But nothing prevents them doing so at a later time. > > Anyway my suggest is that i can have the waiting translations included > in the software without having to wait for review by the danish team. > That way i can better move on with the translation work. > And should the time come when the danish team have found the time to > review the translation nothing is preventing them in doing so. > I can keep a list of the translation which is missing review. Not having proofreading will mean that every translator uses a different style. Having proofreading means that translators will know each others' styles, learn from each other, and can hopefully agree on some things. Allowing fast-track submissions of translations does not promote this sharing. > > The danish team don't use damned-lies to review and upload translations > just to reserve modules for translation. > Danish team use a mailing list for the files. > And since there is no public archive of the mailing list i can't give a > link to show people what i have submitted and when. > So it's not easy to keep track of it all. Some things are definitely broken. I wish someone had time to fix them. Best regards Ask _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n