Dosya ekte,

Bi' gÃz atarsanÄz sevinirim

Iyi calismalar
-- 
Onur Can CAKMAK
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <[EMAIL PROTECTED]>, 2001.
# Arman Aksoy <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# Onur Can CAKMAK <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Onur Can CAKMAK <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: glib/gconvert.c:403
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"

#: glib/gconvert.c:407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"

#: glib/gconvert.c:605
#: glib/gconvert.c:892
#: glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360
#: glib/giochannel.c:2202
#: glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"

#: glib/gconvert.c:610
#: glib/gconvert.c:825
#: glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"

#: glib/gconvert.c:628
#: glib/gutf8.c:907
#: glib/gutf8.c:1112
#: glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"

#: glib/gconvert.c:801
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"

#: glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' düzgün bir URI değil"

#: glib/gconvert.c:1611
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"

#: glib/gconvert.c:1628
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' hatalı"

#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"

#: glib/gconvert.c:1656
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"

#: glib/gconvert.c:1750
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"

#: glib/gconvert.c:1760
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"

#: glib/gdir.c:120
#: glib/gdir.c:140
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"

#: glib/gfileutils.c:501
#: glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."

#: glib/gfileutils.c:514
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:593
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:644
#: glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:661
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %s"

#: glib/gfileutils.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"

#: glib/gfileutils.c:1032
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"

#: glib/gfileutils.c:1046
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"

#: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"

#: glib/gfileutils.c:1470
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"

#: glib/giochannel.c:1146
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"

#: glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"

#: glib/giochannel.c:1495
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"

#: glib/giochannel.c:1542
#: glib/giochannel.c:1799
#: glib/giochannel.c:1885
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"

#: glib/giochannel.c:1622
#: glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"

#: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"

#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"

#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d. satırda hata: %s"

#: glib/gmarkup.c:428
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"

#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"

#: glib/gmarkup.c:520
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, (örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir."

#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"

#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Boş karakter referansı; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"

#: glib/gmarkup.c:623
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"

#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"

#: glib/gmarkup.c:958
#: glib/gmarkup.c:986
#: glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"

#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"

#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman adı olmamalı"

#: glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış olabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman ismi '%s' ile başlamamalı"

#: glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin verilen karakter ise '>'"

#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"

#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"

#: glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1751
#: glib/gmarkup.c:1795
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan eleman: '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1759
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile biten <%s/> bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."

#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir şekilde bitti; özellik degeri yok"

#: glib/gmarkup.c:1788
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"

#: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"

#: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"

#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"

#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"

#: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"

#: glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"

#: glib/gspawn-win32.c:281
#: glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:321
#: glib/gspawn.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:349
#: glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:357
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"

#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen hata"

#: glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"

#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"

#: glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"

#: glib/gspawn.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"

#: glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"

#: glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"

#: glib/gspawn.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"

#: glib/gspawn.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "

#: glib/gspawn.c:1278
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"

#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"

#: glib/gutf8.c:1080
#: glib/gutf8.c:1089
#: glib/gutf8.c:1221
#: glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371
#: glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"

#: glib/gutf8.c:1382
#: glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"

#: glib/goption.c:405
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanımı:"

#: glib/goption.c:405
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÇENEK...]"

#: glib/goption.c:494
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"

#: glib/goption.c:494
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"

#: glib/goption.c:498
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"

#: glib/goption.c:547
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"

#: glib/goption.c:586
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri %1$s ayrıştırılamıyor"

#: glib/goption.c:596
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri %1$s aralık dışında"

#: glib/goption.c:1323
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"

#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"

#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"

#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boş"

#: glib/gkeyfile.c:689
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:757
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"

#: glib/gkeyfile.c:800
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:1009
#: glib/gkeyfile.c:1155
#: glib/gkeyfile.c:2161
#: glib/gkeyfile.c:2226
#: glib/gkeyfile.c:2344
#: glib/gkeyfile.c:2412
#: glib/gkeyfile.c:2597
#: glib/gkeyfile.c:2771
#: glib/gkeyfile.c:2828
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"

#: glib/gkeyfile.c:1167
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"

#: glib/gkeyfile.c:1268
#: glib/gkeyfile.c:1377
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:1286
#: glib/gkeyfile.c:1395
#: glib/gkeyfile.c:1769
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Abahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:1986
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."

#: glib/gkeyfile.c:2176
#: glib/gkeyfile.c:2359
#: glib/gkeyfile.c:2839
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içerimiyor"

#: glib/gkeyfile.c:3020
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası sayır sonunda escape karakteri içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:3042
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:3180
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."

#: glib/gkeyfile.c:3208
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' değeri boole değer olarak yorumlanamıyor."

_______________________________________________
GNOME-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap