Hosgeldiniz; Acikcasi boyle degisik alanlardan insanlarin ceviri icin gonullu oluyor olmasi o kadar faydali ve sevindirici ki anlatamam. Muzik ve Resim gibi uygulamalar icin cogu zaman hayatimizda hic kullanmadigimiz terimlerin Turkce karsiliklarini bulmak durumunda kaliyoruz. O acidan bu terimleri, onlarla yasayan insanlarin yorumlayip cevirmesi tartismasiz en saglikli ve sancisiz yol olacaktir.
Gnome icinde tahmin edebileceginiz gibi bir cok muzik uygulamasi var. Bunlardan bir kismi ozellikle sanatcilarin ilgilenecegi programlar. Sanirim siz de cevirilere bu programlari cevirerek katkida bulunmak istersiniz. Bunun disinda eger Muzik ve Linux, (hatta Gnome :) ile ilgili yazilar yazarsaniz, seve seve sayfamizda barindirabiliriz. Ceviri icin istediginiz programi kullanabilirsiniz. PO bicimi Gnu standarti oldugu icin KDE, Gnome hatta Windows da dahi yaygin bir bicimde kullaniliyor. Bu yuzden farkli platformlara ozel ceviri programlari var. Cevirilirinizi, cevirdiginiz program uzerinde kontrol ettiginiz muddece, PO dosyasini istediginiz ceviri programi ile cevirebilirsiniz. Yaygin ceviri programlarini nasil kullanabiliceginiz, ve Turkce icin ayarlarini ogrenmek icin http://www.gnome.org.tr adresindeki Ceviri Programlari belgesini okuyabilirsiniz. Tekrar hosgeldiniz. Eger Ceviri Nasil belgesini okuduysaniz, bana bir mektup atin ve cevirmek isteyeceginiz programlara bir bakalim. On Thu, 2005-05-26 at 15:43 +0300, Server Acim wrote: > Merhaba, > Ben daha önce KDE Çeviri Grubuna üye olmuştum. Ancak, KDE masaüstü > yerine GNOME masaüstüne kendimi daha yakın hissediyorum. Bu sebeple > GNOME çeviri grubuna dahil olmak istiyorum. Sanırım bu grubun GURUsu > da Görkem Çetin olsa gerektir. Ben Ubuntu Hoary kullanıyorum. Debian > temelli işletim sistemi bana daha yakın geldi. Debian temeline uzun > süren farklı Linux sürümlerini denedikten sonra karar vermiş > durumdayım. Debian'ın bende bıraktığı izlenim şu: Aydın insanların > kullandığı, Debian'a bağlı (adopted), bol okuma yaparak öğrenen, > entellektüel bir kesime cevap veren bir sürüm. > Ubuntu'da gtranslator kurdum. Sanırım çeviri için GNOME ortamında bu > yazılım kullanılıyor olsa gerek. > Eğer mümkünse ben önce bu sefer gtranslator ile bir deneme yapmak > isterim. > Bu arada Linux Pardus listesinden takip ettiğim çok hoş bir tartışma > vardı. Üniversite Öğretim Üyeleri'nin WindowZ bağımlılığı. Linux'u > anlamayışı gibi. Tartışmalarda havada uçuşan sözcüklerden > yakaladığım > ipuçlarında insanların yanılmadığını söylemek isterim. > > Ben de bir Öğretim Üyesiyim. Ancak, fark şu: Ben Mimar Sinan Güzel > Sanatlar Üniversitesi - Devlet Konservatuvarı - Kompozisyon ve > Orkestra Şefliği Anasanat Dalı mezunuyum. Yüksek Lisans ve Sanatta > Yeterlik diplomamı bu alandan aldım. Eğer vakit ayırıp aşağıda kendi > hazırladığım Web sayfamdan CV'me bakarsanız beni daha yakından > tanıyabilirsiniz. Ödüller kazanmış bir Çağdaş Çoksesli Türk Müziği > bestecisiyim. Ahmet Adnan Saygun, Cemal Reşit Rey, İlhan Usmanbaş gibi > hocalarımın yolundan yürüyorum. Önce kendimi Linux alanında geliştirip > daha sonra "Müzik ve Linux" ilişkisi alanında geliştirmek istiyorum. > Linux'un çağdaş, aydın, ulusal bir işletim sistemi olduğu düşüncemi > yaymak isteğindeyim. > > Sevgi ve saygılarımı sunuyorum. > > -- > Server Acim > Composer > Malatya- TURKEY > http://web.inonu.edu.tr/~sacim > http://web.inonu.edu.tr/~sacim/inenglish.html > 0533 384 93 80 > _______________________________________________ > Gnome-Turk ePosta listesi > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
