Merhabalar;
On Tue, 2009-01-06 at 20:57 +0200, M. Emin Akşehirli wrote: > Anlamadığım ve sorun çıkaran dosyalar aslında XML (bonobo için .server > ve sağ tık menüsü için kullanılan) dosyaları. Bahsettiğim gibi Hamster > projesinden yararlanarak autotools'u ayarladım. Hamster'dan anladığım > kadarı ile .server.in.in dosyasındaki veriler toplanarak .server.in.h > dosyası oluşturuluyor ve po dosyasındaki çeviriler bu dosya içindeki 1., > 2. satırlara yerleştiriliyor. Sağ tık XML menüsündeki çeviriler ise > orjinal XML dosyası içindeki satırlar birebir belirtilerek yapılıyor. > > Kısaca özetledikten sonra şunları sormak istiyorum: > 1. İşin özünü çok da anlamadığım .server dosyasının çevirisi hakkında > öğretici belge önerisi yapabilir misiniz? http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/ http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/marking-strings.html#server > 2. Kaynak kod içindeki çevrilebilir metinler değiştiğinde ya da yenileri > eklendiğinde tüm po dosyalarını yeniden mi oluşturmak gerekiyor yoksa > önceki çeviriler ile birleştirebilmek mümkün müdür? > * Çeviriler ve proje için launchpad'i kullanmayı planlıyorum. > Fakat teknik kolaylıklar için de oraya bağlı kalmak istemiyorum. GNOME projesi icerisindeki yazilimlar genellikle intltool kullaniyor. Configure scriptinizin icerisinde belirteceginiz dil kodlarina gore derleme zamaninda po/ dizini altindaki ceviri dosyalarini tek tek guncelliyor (intltool-update) ve .mo dosyalarini guncel dizgilerle olusturup bu sekilde yukluyor. Autotools icin gerekli olan komutlari bir cok yazilimda bulabilirsiniz. Bunlarin makrolari zaten hazir. Bunu da anlatan soyle bir belge var: http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Localize%20using% 20gettext%20and%20intltool Umarim yardimci olur. _______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
