Ben kisaltmalarin degistirilmemesi taraftariyim. Acik yaziliminda
yerellestirme yapilabilir ama kisaltma olarak ayni kalmasi
"terimsellestirme" anlaminda faydali olabiliyor.
O yuzden cevirilerde URI ve URL'leri hep oldugu gibi biraktim.
On Sat, 2011-07-09 at 02:07 +0300, Muhammet Kara wrote:
> Merhabalar,
>
> URI ve URL kelimelerinin çevirisi konusunda görüşlerinizi almak
> istiyorum. Bazı durumlarda tek başına ("URI of the image" gibi) bazı
> durumlarda da "address" ile birlikte ("How to Get a URL Address for a
> Picture" gibi) kullanılabiliyorlar. URI, "Uniform Resource Identifier"
> olarak, URL ise "Uniform Resource Locator" olarak açılıyor.[0][1]
>
> Bence, her iki kelimenin de çoğu son kullanıcı için pek bir şey ifade
> etmeyeceğini (iki kelime arasındaki farkın da pek önemsenmeyeceğini)
> farzederek "adres" diye çeviriversek olur gibi. Mutlaka ikisini
> ayırmamız gerekiyorsa da "URL" için "URL adresi" ve "URI" için de "URI
> adresi" gibi bir çeviri olabilir belki. Görüşler/öneriler için
> şimdiden teşekkürler.
>
> İyi çalışmalar.
> --
> Muhammet Kara
>
> [0] http://www.htmlquick.com/reference/uri-url.html
> [1] http://www.bernzilla.com/item.php?id=100
> _______________________________________________
> gnome-turk ePosta listesi
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
_______________________________________________
gnome-turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk