2 Nisan 2013 15:34 tarihinde Ozan Çağlayan <[email protected]> yazdı:

> Muhammet Selam,
>
>
Selam,


> Yorumlarda haklısınız ben de çevirirken bilemedim. Çeviri geçmişim
> var, Pardus'ta çalışırken KDE çevirilerine oldukça katkı vermiştim.
> Şimdi Fedora + GNOME kullanıyorum ve 100% yapsak çevirileri ne güzel
> olur diyorum :)
>

Şahane olur. :)


> poedit kullandım GNOME kullandığım için çeviri belleği geçmiş
> çevirilerden mi oluşturuluyor yoksa bir veri dosyası olarak var mı bir
> yerlerde? gnome.org.tr'ye giremedim dün.
>

Ben Gtranslator kullanıyorum ve size de tavsiye ederim. Gtranslator
poeditten çok daha kullanışlı bence GNOME çevirilerinde. Ama Fedora için
hazırlanan pakette "libgda-sqlite" bağımlılığı unutulmuş sanırım.[0]
Kurulum sırasında o paketi de kurarak sorunsuz kullanabilirsiniz.

Çeviri belleğini eski çevirileri kullanarak oluşturuyoruz. Po dosyaları DL
(Damned-Lies) sayfamızdan topluca indirilebilir.

gnome.org.tr ise bir süredir erişilemez durumda. Lkd sunucusunda bir arıza
olabilir. Konuyla ilgili bildirimde bulundum ama henüz bir gelişme yok.


>
> Bir de klavye kısayolları (_Ekle gibi) çevirirken aynı ekranda
> gösterilenlerde çakışma olmaması için ne yapmak gerekiyor? Orda endişe
> ettim.
>

Ben genelde (eğer "_Dosya" gibi genel kabul görmüş bir eğilim yoksa) özgün
düzene bağlı kalmaya çalışıyorum: "_Recover -> Kurta_r" gibi. Eğer çeviride
aynı harf yoksa da çakışma olmaması için Türkçe bir harfi tercih ediyorum:
"_Development -> Geli_ştirme" gibi. Elbette en güzeli çeviriyi ilgili
program üzerinde sınamak. :)


> Bu arada gnome-turk listesine üyeyim oraya yazabilirsiniz.
>

İyi çalışmalar,
Muhammet

--
[0] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=842050
_______________________________________________
gnome-turk ePosta listesi
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap