Hola Parlant d'unificar, ens passa el mateix amb "stroke". Ho traduïm per "traç" quan la línia és oberta i "contorn" quan la línia és tancada. Però la majoria de vegades, amb només una frase, no se sap com es la línia en qüestió.
Xavier El dia 8 març de 2015, 8:51, Jordi Mas <[email protected]> ha escrit: > > Hola Eulàlia, > > Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu >> He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia >> l'useu. Què heu posat vosaltres? >> > > En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici en > estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt poc clar > per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem diferents termes > per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si per referir-nos a > "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de la part de l'aplicació. > > Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una segona > prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si ho podem > fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem. > > Jordi, > -- > Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ > Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org > _______________________________________________ > GNOME mailing list > [email protected] > https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >
_______________________________________________ GNOME mailing list [email protected] https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
