�s culpa de la vena creativa ;) Gr�cies Fitxer: libgnomedb.release-1-0-branch.ca.po Versi�: 0.4 Estat Total: 153 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 Historial 9/9/2003 Aleix Badia i Bosch (0.1) 9/9/2003 Jordi Mas (0.2) 25/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.3) 25/1/2004 Jordi Mallach (0.4)
Cadenes fuzzy o untranslated pendents: -- Fuzzy -- Untranslated
# libgnomedb translation to Catalan. # Copyright © 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>, 2001. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomedb 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-25 04:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 18:01GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:1 msgid "Browse database..." msgstr "Navega per la base de dades..." #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:2 msgid "Component that includes context menu items for .connection files" msgstr "Component que inclou elements de menú de context per fitxers .connection" #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:3 msgid "Component that includes context menu items for .sql files" msgstr "Component que inclou elements de menú de context per fitxers .sql" #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:4 msgid "Connection MIME handler component" msgstr "Component del gestor de MIME de la connexió" #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:5 msgid "Database component factory" msgstr "Factoria de components de base de dades" #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:6 msgid "Open in database connection..." msgstr "Obre la connexió a la base de dades..." #: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:7 msgid "SQL MIME handler component" msgstr "Component del gestor de MIME de SQL" #: components/connection-mime-handler.c:75 msgid "Database browser" msgstr "Navegador de la base de dades" #: components/main.c:71 msgid "Error viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #: components/sql-mime-handler.c:73 msgid "SQL Viewer" msgstr "Visualitzador de SQL" #: control-center/database-capplet.c:51 control-center/dsn-config.c:144 msgid "Data Sources" msgstr "Fonts de les dades" #: control-center/database-capplet.c:57 control-center/provider-config.c:104 msgid "Providers" msgstr "Proveïdors" #: control-center/database-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your database environment" msgstr "Configureu l'entorn de la base de dades" #: control-center/database-properties.desktop.in.h:2 msgid "Database configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: control-center/dsn-config.c:71 control-center/provider-config.c:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #: control-center/dsn-config.c:72 control-center/provider-config.c:54 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:418 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:128 libgnomedb/gnome-db-error.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: control-center/dsn-config.c:145 msgid "Configured data sources in the system" msgstr "Fonts de dades configurades al sistema" #: control-center/dsn-config.c:175 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "" "Les connexions de bases de dades de GNOME-DB s'identifiquen a través de les " "fonts de dades. Tota la informació necessària per obrir una connexió a una " "combinació proveïdor/base de dades, es desa utilitzant un nom únic. Les " "aplicacions que utilitzen GNOME-DB per l'accés a la base de dades utilitzen " "aquest nom únic per identificar les connexions." #: control-center/dsn-config.c:235 #, c-format msgid "Do you want to remove '%s' data source?" msgstr "Voleu eliminar la font de dades '%s'?" #: control-center/dsn-properties-dialog.c:81 msgid "Data source properties" msgstr "Propietats de la font de dades" #: control-center/dsn-properties-dialog.c:111 #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:686 libgnomedb/gnome-db-stock.c:42 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: control-center/main.c:49 msgid "No valid data source info was created" msgstr "No s'ha creat una informació vàlida de la font de dades" #. create the dialog #: control-center/main.c:75 libgnomedb/gnome-db-login.c:218 msgid "New data source" msgstr "Nova font de dades" #. create the dialog #: control-center/main.c:112 msgid "Database Properties" msgstr "Propietats de la base de dades" #: control-center/provider-config.c:105 msgid "Installed providers" msgstr "Proveïdors instal·lats" #: control-center/provider-config.c:131 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data source " "The default provider is always installed, which allows access to databases " "stored in XML files. Other providers usually distributed along with libgda/" "gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "" "Els proveïdors són connectors externs que donen accés a una font de dades " "específica. El proveïdor que dóna accés a les bases de dades emmagatzemades " "en fitxers XML és l'opció per defecte i sempre està instal·lat. Hi ha " "d'altres proveïdors que es distribueixen a través de libgda/gnome-db com " "PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." #: data/libgnomedb.keys.in.h:1 msgid "Database connection parameters file" msgstr "Fitxer de paràmetres de connexió de la base de dades" #: data/libgnomedb.keys.in.h:2 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: data/libgnomedb.keys.in.h:3 msgid "SQL code viewer" msgstr "Visualitzador de codi SQL" #: data/libgnomedb.schemas.in.h:1 msgid "Font to be used in the grid widget" msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en el giny graella" #: data/libgnomedb.schemas.in.h:2 msgid "Number of spaces per tab" msgstr "Nombre d'espais per cada tabulació" #: data/libgnomedb.schemas.in.h:3 msgid "Show line numbers on source editor" msgstr "Mostra el número de línia a l'editor de codi font" #: data/libgnomedb.schemas.in.h:4 msgid "Use highlighting in source code editor" msgstr "Utilitza el ressaltat de text a l'editor de codi font" #: libgnomedb/db-shell.c:62 msgid "Database services for the GNOME Desktop" msgstr "Serveis de base de dades per l'escriptori de GNOME" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:1 msgid "About" msgstr "Quant a" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:2 msgid "About GNOME-DB" msgstr "Quant al GNOME-DB" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:4 msgid "Create new entry" msgstr "Crea una nova entrada" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:5 msgid "Delete selected items" msgstr "Elimina els elements seleccionats" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:6 msgid "Edit application preferences" msgstr "Edita les preferències de l'aplicació" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:7 msgid "Edit properties for selected item" msgstr "Edita les propietats de l'element seleccionat" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:8 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: libgnomedb/db-shell.xml.h:9 msgid "Save connection parameters to file" msgstr "Desa els paràmetres de connexió a un fitxer" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:10 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:11 msgid "_Delete" msgstr "E_limina" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:13 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:14 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:16 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: libgnomedb/db-shell.xml.h:17 msgid "_Save Connection" msgstr "De_sa la connexió" #: libgnomedb/db-shell.xml.h:18 msgid "_Settings" msgstr "Pa_ràmetres" #: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:76 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:84 #: libgnomedb/gnome-db-browser-views.c:73 libgnomedb/tables-page.c:195 msgid "Data" msgstr "Dades" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238 msgid "Not implemented yet!" msgstr "Encara no està implementat!" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:330 libgnomedb/gnome-db-stock.c:33 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:540 msgid "Loading database schemas..." msgstr "S'estan carregant els esquemes de la base de dades..." #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:632 msgid "Refreshing data..." msgstr "S'estan actualitzant les dades..." #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:688 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:691 msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:694 libgnomedb/gnome-db-stock.c:40 msgid "Sequences" msgstr "Seqüències" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:697 libgnomedb/gnome-db-stock.c:37 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:700 msgid "Triggers" msgstr "Activadors" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703 libgnomedb/gnome-db-stock.c:30 msgid "Aggregates" msgstr "Afegits" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:706 libgnomedb/gnome-db-stock.c:43 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: libgnomedb/gnome-db-config.c:140 msgid "Could not query CORBA components" msgstr "No s'han pogut consultar els components de CORBA" #: libgnomedb/gnome-db-config.c:298 #, c-format msgid "Unsupported type in GconfEntry: %d" msgstr "El tipus de GconfEntry: %d no està suportat" #. create widgets #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:97 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:103 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:407 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:103 msgid "Data source name" msgstr "Nom de la font de dades" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:109 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:120 msgid "Connection string" msgstr "Cadena de connexió" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:115 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:413 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:111 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:121 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #. create feature list #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:128 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:190 msgid "You must enter a name for the new data source" msgstr "Heu d'introduïr un nom per la nova font de dades" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:198 msgid "An existing data source is already registered under the same name" msgstr "Una font de dades ja està registrada sota aquest nom" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:205 msgid "Data source names cannot contain spaces" msgstr "El nom de la font de dades no pot contenir espais" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:209 msgid "Data source names can only contain ASCII letters and numbers" msgstr "El nom de la font de dades només pot contenir lletres ASCII i números" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:217 msgid "You must select a provider for the new data source" msgstr "Heu de seleccionar un proveïdor per la nova font de dades" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:225 msgid "Provider not found in your configuration" msgstr "No s'ha trobat el proveïdor a la configuració" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:379 msgid "Add a new data source..." msgstr "Afegeix una nova font de dades..." #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:380 msgid "" "This druid will guide you through the process of\n" "creating a new data source for your GNOME-DB\n" "installation. Just follow the steps!" msgstr "" "Aquest druida us guiarà en el procés\n" "de crear una nova font de dades per la instal·lació\n" "de GNOME-DB. Només cal que seguiu els diferents passos!" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:392 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396 msgid "" "The following fields represent the basic information\n" "items for your new data source. Some of them (description,\n" "username) are optional, whereas the others are mandatory.\n" "If you don't know which provider to use, just select\n" "the default one" msgstr "" "Els següents camps representen els elements d'informació bàsics \n" "de la nova font de dades. Alguns d'ells (descripció, nom d'usuari)\n" "són opcionals, i d'altres són obligatoris. Si dubteu sobre el proveïdor\n" "a utilitzar, seleccioneu el per defecte" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:423 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:136 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:429 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:144 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:442 msgid "Provider Parameters" msgstr "Paràmetres del proveïdor" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:446 msgid "" "The following fields represent the information needed by the\n" "provider you selected in the previous page to open a given\n" "connection. This information is provider-specific, so check\n" "the manual for more information" msgstr "" "Els següents camps representen la informació que necessita\n" "el proveïdor, prèviament seleccionat, per obrir una connexió.\n" "És informació específica del proveïdor, i per accedir a addicional\n" "caldrà fer una ullada al manual" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:469 msgid "All information retrieved" msgstr "S'ha obtingut tota la informació" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:470 msgid "" "All information needed to create a new data source\n" "has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n" "this dialog. To open your newly created data source,\n" "just select it when asked for a data source" msgstr "" "S'ha obtingut tot la informació necessària per\n" "crear una nova font de dades. Premeu sobre 'Aplicar'\n" "per tancar aquest diàleg. Per connectar-vos a la font\n" "de dades creada, seleccioneu-lo quan es pregunti per\n" "la font de dades a utilitzar." #: libgnomedb/gnome-db-error-dialog.c:98 libgnomedb/utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Error" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:113 libgnomedb/gnome-db-error.c:202 msgid "Show detail >>" msgstr "Mostra el detall >>" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:122 msgid "<< Hide detail" msgstr "<< Amaga el detall" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:191 msgid "An error has occurred in the underlying database" msgstr "S'ha produït un error en la base de dades que s'està executant" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:196 msgid "Error number" msgstr "Número d'error" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:227 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:234 msgid "Source" msgstr "Font" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:241 msgid "SQL state" msgstr "Estat SQL" #: libgnomedb/gnome-db-form.c:185 libgnomedb/gnome-db-form.c:275 #: libgnomedb/gnome-db-form.c:308 msgid "No records" msgstr "No hi ha cap registre" #: libgnomedb/gnome-db-form.c:329 #, c-format msgid "Record %d of %d" msgstr "Registre %d de %d" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:111 msgid "Recordset description" msgstr "Descripció del conjunt de registres" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:174 #, c-format msgid "" "File %s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %s ja existeix\n" "El voleu sobreescriure?" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:184 #, c-format msgid "Could not save file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:191 msgid "You must specify a file name" msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:197 msgid "Got empty file while converting the data" msgstr "S'ha obtingut un fitxer buit mentre s'estaven convertint les dades." #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:221 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:236 msgid "Save to" msgstr "Desa a" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:238 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:242 msgid "Tab-delimited file" msgstr "Fitxer delimitat per tabulacions" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:248 msgid "Comma-delimited file" msgstr "Fitxer delimitat per comes" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:254 msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:303 msgid "View detail" msgstr "Visualitzar el detall" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:375 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:376 msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:377 msgid "Show columns" msgstr "Mostra les columnes" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:378 msgid "Hide columns" msgstr "Amaga les columnes" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:383 msgid "Describe" msgstr "Descriure" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:384 msgid "View detail..." msgstr "Visualitzar el detall..." #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:554 msgid "Title" msgstr "Títol" #: libgnomedb/gnome-db-init.c:48 msgid "Attempt to initialize an already initialized client" msgstr "Intenteu inicialitzar un client que ja ho està" #: libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:124 msgid "" "Enter the arguments below to open a connection\n" "to a data source" msgstr "" "Per obrir una connexió a la font de dades\n" "introduïu els arguments aquí sota." #: libgnomedb/gnome-db-login.c:253 msgid "Data Source:" msgstr "Font de les dades:" #: libgnomedb/gnome-db-login.c:270 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: libgnomedb/gnome-db-login.c:279 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" #: libgnomedb/gnome-db-query-builder.c:69 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:31 msgid "Commit" msgstr "Confirma" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:32 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:34 msgid "Designer" msgstr "Dissenyador" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:35 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:36 msgid "NoTransaction" msgstr "CapTransacció" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:39 msgid "Rollback" msgstr "Desfés" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:41 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:44 msgid "WithinTransaction" msgstr "En una transacció" #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:66 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: libgnomedb/gnome-db-table-editor.c:79 msgid "Table name" msgstr "Nom de la taula" #: libgnomedb/gnome-db-util.c:768 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #. create the dialog #: libgnomedb/table-properties-dialog.c:40 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: libgnomedb/table-properties-dialog.c:47 libgnomedb/tables-page.c:139 msgid "Table Name" msgstr "Nom de la taula" #: libgnomedb/tables-page.c:132 msgid "Table Data" msgstr "Dades de la taula" #: libgnomedb/tables-page.c:183 msgid "New" msgstr "Nou" #: libgnomedb/tables-page.c:183 libgnomedb/tables-page.c:184 msgid "Create new table" msgstr "Crea una nova taula" #: libgnomedb/tables-page.c:189 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: libgnomedb/tables-page.c:189 libgnomedb/tables-page.c:190 msgid "View table properties" msgstr "Visualitzar les propietats de la taula" #: libgnomedb/tables-page.c:195 libgnomedb/tables-page.c:196 msgid "View table data" msgstr "Visualitzar les dades de la taula" #: libgnomedb/utils.c:59 libgnomedb/utils.c:91 #, c-format msgid "Login for %s" msgstr "Entrar per %s" #: libgnomedb/utils.c:93 msgid "Login to database" msgstr "Connectar amb la base de dades" #: monikers/GNOME_Database_Monikers.server.in.in.h:1 msgid "Database Moniker factory" msgstr "Factoria de Moniker de base de dades" #: monikers/GNOME_Database_Monikers.server.in.in.h:2 msgid "database: moniker" msgstr "base de dades: moniker" #: monikers/factory.c:41 #, c-format msgid "Failing to manufacture a '%s'" msgstr "Falla intentant generar un '%s'" #: monikers/moniker-database.c:49 msgid "Invalid format for connection string" msgstr "El format de la cadena de connexió no és vàlid" #: vfs/libmain.c:71 msgid "GNOME VFS database: module" msgstr "Base de dades de GNOME VFS: mòdul"
