Ajunto la revisi� dels m�duls:
 - blam
 - gnome-hello
 - gswitchit
 - libgnomedb
 - libgnomesu
 - muine
 - webeyes

El Xavier ha fet una feinada amb les traduccions. Gr�cies pels comentaris a algunes de 
les correcions.


Fitxer: blam.HEAD.pot
Versi�: 0.2
Estat Total: 28 Fuzzy: 1 Untranslated: 0
Historial
24/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
26/1/2004 Xavier Conde Reuda (0.2)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated

#: src/blam.glade.h:5
msgid "<span size=\"larger\"><b>Blog Aggregator Maximus!</b></span>"
msgstr ""


Fitxer: gnome-hello.HEAD.pot
Versi�: 0.3
Estat Total: 25 Fuzzy: 0 Untranslated: 0
Historial
24/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
25/1/2004 Jordi Negrevernis i Forn (0.2)
26/1/2004 Xavier Conde Rueda (0.3)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated

Fitxer: gswitchit.HEAD.pot
Versi�: 0.3
Estat Total: 52 Fuzzy: 0 Untranslated: 0
Historial
24/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
25/1/2004 Jordi Mas (0.2)
26/1/2004 Xavier Conde Rueda (0.3)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated
Fitxer: libgnomedb.release-1-0-branch.ca.po
Versi�: 0.5
Estat Total: 153 Fuzzy: 0 Untranslated: 0
Historial
9/9/2003 Aleix Badia i Bosch (0.1)
9/9/2003 Jordi Mas (0.2)
25/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.3)
25/1/2004 Jordi Mallach (0.4)
26/1/2004 Xavier Conde Rueda (0.5)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated


Fitxer: libgnomesu.HEAD.pot
Versi�: 0.2
Estat Total: 32 Fuzzy: 0 Untranslated: 0
Historial
24/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
26/1/2004 Xavier Conde Rueda (0.2)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated


Fitxer: muine.HEAD.pot
Versi�: 0.2
Estat Total: 74 Fuzzy: 0 Untranslated: 0
Historial
24/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
26/1/2004 Xavier Conde Rueda (0.2)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated

Fitxer: webeyes.HEAD.pot
Versi�: 0.2
Estat Total: 46 Fuzzy: 0 Untranslated: 0
Historial
24/1/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
26/1/2004 Xavier Conde Rueda (0.2)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated

# blam translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002,2003,2004.
#
# Traducci� per
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 9:32+0100\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/blam.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/blam.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/blam.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/blam.glade.h:4
msgid "<b>Authors:</b>"
msgstr "<b>Autors:</b>"

#: src/blam.glade.h:5
msgid "<span size=\"larger\"><b>Blog Aggregator Maximus!</b></span>"
msgstr ""

#: src/blam.glade.h:6
msgid "About Blam!"
msgstr "Quant a Blam!"

#: src/blam.glade.h:7
msgid "Add a new channel"
msgstr "Afegeix un canal nou"

#: src/blam.glade.h:8
msgid "BLAM!"
msgstr "BLAM!"

#: src/blam.glade.h:9
msgid "Channels ({0} unread)"
msgstr "Canals ({0} sens llegir)"

#: src/blam.glade.h:10
msgid ""
"Do you want to remove the channel \n"
"<b>\"Footnotes\"</b> \n"
"from your channel list?"
msgstr ""
"Voleu suprimir el canal \n"
"<b>\"Footnotes\"</b> \n"
"de la llista de canals?"

#: src/blam.glade.h:13
msgid "Enter the name and URL of the new channel"
msgstr "Introdu�u el nom i la URL del nou canal"

#: src/blam.glade.h:14
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"

#: src/blam.glade.h:15
msgid "Mikael Hallendal ([EMAIL PROTECTED])"
msgstr "Mikael Hallendal ([EMAIL PROTECTED])"

#: src/blam.glade.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/blam.glade.h:17
msgid "Remove Channel?"
msgstr "Voleu suprimir el canal?"

#: src/blam.glade.h:18
msgid "To set an image you can drag an image into the dialog."
msgstr "Per introduir una imatge podeu arrossegar-la a la caixa de di�leg."

#: src/blam.glade.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/blam.glade.h:20
msgid "U_pdate"
msgstr "Ac_tualitza"

#: src/blam.glade.h:21
msgid "_Channels"
msgstr "_Canals"

#: src/blam.glade.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/blam.glade.h:23
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: src/blam.glade.h:24
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/blam.glade.h:25
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: src/blam.glade.h:26
msgid "_Next unread"
msgstr "Seg�e_nt sense llegir"

#: src/blam.glade.h:27
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: src/blam.glade.h:28
msgid "_Update All"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
# gnome-hello translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002,2003,2004.
#
# Traducci� per
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Jordi Negrevernis i Forn <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-hello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 04:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 9:32+0100\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-hello.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hello Demo"
msgstr "Demostraci� del GNOME Hello"

#: gnome-hello.desktop.in.h:2
msgid "Sample application using GNOME technologies"
msgstr "Aplicaci� d'exemple que utilitza les tecnologies del GNOME"

#. ** gnomehello-widgets
#: src/app.c:45
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome Hello"

#: src/app.c:51 src/menus.c:127
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hola, m�n!"

#: src/app.c:92
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string `%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la cadena de geometria \"%s\""

#: src/app.c:101
msgid "Special Greetings to:\n"
msgstr "Agra�ments especials a:\n"

#: src/hello.c:50
msgid "Say hello to specific people listed on the command line"
msgstr "Saluda a gent especificada en la l�nia d'ordres"

#: src/hello.c:59
msgid "Specify a message other than \"Hello, World!\""
msgstr "Defineix un missatge diferent a \"Hola, m�n!\""

#: src/hello.c:60
msgid "MESSAGE"
msgstr "Missatge"

#: src/hello.c:68
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Especifiqueu la geometria de la finestra principal"

#: src/hello.c:69
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"

#: src/hello.c:129
msgid "You must specify someone to greet."
msgstr "Heu d'especificar a qui saludar."

#: src/hello.c:133
msgid "Command line arguments are only allowed with --greet."
msgstr "Nom�s s'accepten arguments de la l�nia d'ordres amb --greet."

#: src/menus.c:35
msgid "_New Hello"
msgstr "_Nova benvinguda"

#: src/menus.c:36 src/menus.c:85
msgid "Create a new hello"
msgstr "Crea una benvinguda nova"

#: src/menus.c:85
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: src/menus.c:89
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: src/menus.c:89
msgid "Previous hello"
msgstr "Benvinguda anterior"

#: src/menus.c:90
msgid "Next"
msgstr "Seg�ent"

#: src/menus.c:90
msgid "Next hello"
msgstr "Benvinguda seg�ent"

#: src/menus.c:116
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "No realitza cap tasca, nom�s �s una demostraci�."

#: src/menus.c:174
msgid "GNOME Hello"
msgstr "GNOME Hello"

#: src/menus.c:177
msgid "A sample GNOME application."
msgstr "Una aplicaci� d'exemple del GNOME."
# gswitchit translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002,2003,2004.
#
# Traducci� per
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gswitchit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 04:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 9:32+0100\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:1
msgid "GNOME XKB applet"
msgstr "Miniaplicaci� XKB del GNOME"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:2
msgid "GNOME XKB applet factory"
msgstr "Factoria de miniaplicacions XKB del GNOME"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:3
msgid "GSwitchIt applet"
msgstr "Miniaplicaci� GSwitchIt"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:4
msgid "GSwitchIt applet factory"
msgstr "Factoria de miniaplicacions GSwitchIt"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:5
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "Qu_ant a..."

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "_Groups"
msgstr "_Grups"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
msgid "_Plugins..."
msgstr "_Connectors..."

#: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: applet/gswitchit_applet.c:96
#, c-format
msgid "Keyboard switcher (%s)"
msgstr "Commutador de teclats (%s)"

#: applet/gswitchit_applet.c:476
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>"

#: applet/gswitchit_applet.c:483
msgid "Copyright Sergey V. Udaltsov (C) 1999-2002"
msgstr "Copyright Sergey V. Udaltsov (C) 1999-2002"

#: applet/gswitchit_applet.c:484
msgid "XKB toolkit for GNOME"
msgstr "Joc d'eines XKB pel GNOME"

#: applet/gswitchit_applet.c:613
msgid "XKB initialization error"
msgstr "S'ha produ�t un error en inicialitzar el XKB"

#: applet/gswitchit_applet.c:622
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "S'ha produ�t un error en carregar el registre de configuraci� del XKB"

#: capplets/gswitchit_capplet.c:142
msgid ""
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
"No way to switch to this layout using the keyboard."
msgstr ""
"Fes que la disposici� nom�s sigui accessible a trav�s del men� emergent de la 
miniaplicaci�.\n"
"No hi ha d'haver possibilitat de commutar la disposici� utilitzant el teclat."

#: capplets/gswitchit_capplet.c:224
msgid "Exclude from keyboard switching"
msgstr "Exclou de la commutaci� de teclats"

#: capplets/gswitchit_capplet.c:250
msgid "not used"
msgstr "no utilitzat"

#: capplets/gswitchit_capplet.c:307 capplets/gswitchit_plugins.c:288
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "S'ha produ�t un error en inicialitzar el GConf: %s\n"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Activa m�s connectors"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Add plugin"
msgstr "Afegeix un connector"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "Tanca el di�leg"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configura el connector seleccionat"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Desactiva el connector seleccionat"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Decrementa la prioritat del connector"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "GSwitchIt Plugins"
msgstr "Connectors del GSwitchIt"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Incrementa la prioritat del connector"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "La llista dels connectors actius"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "_Active plugins"
msgstr "Connectors _actius"

#: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Connectors disp_onibles:"

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:1
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Escolliu el grup predeterminat (per a les noves finestres creades)."

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:2
msgid "GSwitchIt Properties"
msgstr "Propietats del GSwitchIt"

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:3
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr "Mant� un grup separat per a cada finestra d'aplicaci�."

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
msgstr "Mant� separat l'estat dels indicadors per a cada finestra. "

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "Desa/recupera els _indicadors amb grup"

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:6
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Separa un _grup per a cada finestra"

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr "Mostra les banderes nacionals com a indicadors de les disposicions 
corresponents"

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "Utilitza les _banderes com a indicadors"

#: capplets/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "_Default group:"
msgstr "Grup pre_determinat:"

#: gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Beep on group switch"
msgstr "Emet un av�s sonor en commutar el grup"

#: gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Debug level"
msgstr "Nivell de depuraci�"

#: gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grup predeterminat, assignat durant la creaci� de la finestra"

#: gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mant� i gestiona grups separats per a cada finestra"

#: gswitchit.schemas.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Desa/recupera els indicadors juntament amb les disposicions dels grups"

#: gswitchit.schemas.in.h:6
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grups secundaris"

#: gswitchit.schemas.in.h:7
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostra les banderes a la miniaplicaci�"

#: gswitchit.schemas.in.h:8
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostra les banderes a la miniaplicaci� per indicar la disposici� actual"

#: gswitchit.schemas.in.h:9
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms dels grups"

#: gswitchit.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms dels grups (nom�s per 
a versions del XFree que suportin m�ltiples formats)"
# libgnomedb translation to Catalan.
# Copyright � 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2001.
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomedb 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-25 04:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 19:55GMT\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:1
msgid "Browse database..."
msgstr "Navega per la base de dades..."

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:2
msgid "Component that includes context menu items for .connection files"
msgstr "Component que inclou elements de men� de context per a fitxers .connection"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:3
msgid "Component that includes context menu items for .sql files"
msgstr "Component que inclou elements de men� de context per fitxers .sql"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:4
msgid "Connection MIME handler component"
msgstr "Component del gestor de MIME de la connexi�"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:5
msgid "Database component factory"
msgstr "Factoria de components de base de dades"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:6
msgid "Open in database connection..."
msgstr "Obre la connexi� a la base de dades..."

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:7
msgid "SQL MIME handler component"
msgstr "Component del gestor de MIME de SQL"

#: components/connection-mime-handler.c:75
msgid "Database browser"
msgstr "Navegador de la base de dades"

#: components/main.c:71
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualitzador d'errors"

#: components/sql-mime-handler.c:73
msgid "SQL Viewer"
msgstr "Visualitzador de SQL"

#: control-center/database-capplet.c:51 control-center/dsn-config.c:144
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonts de dades"

#: control-center/database-capplet.c:57 control-center/provider-config.c:104
msgid "Providers"
msgstr "Prove�dors"

#: control-center/database-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your database environment"
msgstr "Configureu l'entorn de la base de dades"

#: control-center/database-properties.desktop.in.h:2
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuraci� de la base de dades"

#: control-center/dsn-config.c:71 control-center/provider-config.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: control-center/dsn-config.c:72 control-center/provider-config.c:54
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:418
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:128 libgnomedb/gnome-db-error.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descripci�"

#: control-center/dsn-config.c:145
msgid "Configured data sources in the system"
msgstr "Fonts de dades configurades al sistema"

#: control-center/dsn-config.c:175
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified in "
"GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/"
"database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique "
"name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-"
"DB for database access."
msgstr ""
"Les connexions de bases de dades de GNOME-DB s'identifiquen a trav�s de les "
"fonts de dades. Tota la informaci� necess�ria per obrir una connexi� a una "
"combinaci� prove�dor/base de dades, es desa utilitzant un nom �nic. Les "
"aplicacions que utilitzen GNOME-DB per a l'acc�s a la base de dades utilitzen "
"aquest nom �nic per identificar les connexions."

#: control-center/dsn-config.c:235
#, c-format
msgid "Do you want to remove '%s' data source?"
msgstr "Voleu eliminar la font de dades '%s'?"

#: control-center/dsn-properties-dialog.c:81
msgid "Data source properties"
msgstr "Propietats de la font de dades"

#: control-center/dsn-properties-dialog.c:111
#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:686 libgnomedb/gnome-db-stock.c:42
msgid "Tables"
msgstr "Taules"

#: control-center/main.c:49
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "No s'ha creat una informaci� v�lida de la font de dades"

#. create the dialog
#: control-center/main.c:75 libgnomedb/gnome-db-login.c:218
msgid "New data source"
msgstr "Nova font de dades"

#. create the dialog
#: control-center/main.c:112
msgid "Database Properties"
msgstr "Propietats de la base de dades"

#: control-center/provider-config.c:105
msgid "Installed providers"
msgstr "Prove�dors instal�lats"

#: control-center/provider-config.c:131
msgid ""
"Providers are external plugins that provide access to a specific data source "
"The default provider is always installed, which allows access to databases "
"stored in XML files. Other providers usually distributed along with libgda/"
"gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."
msgstr ""
"Els prove�dors s�n connectors externs que donen acc�s a una font de dades "
"espec�fica. El prove�dor que d�na acc�s a les bases de dades emmagatzemades "
"en fitxers XML �s l'opci� per defecte i sempre est� instal�lat. Hi ha "
"d'altres prove�dors que es distribueixen a trav�s de libgda/gnome-db com a"
"PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."

#: data/libgnomedb.keys.in.h:1
msgid "Database connection parameters file"
msgstr "Fitxer de par�metres de connexi� de la base de dades"

#: data/libgnomedb.keys.in.h:2
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: data/libgnomedb.keys.in.h:3
msgid "SQL code viewer"
msgstr "Visualitzador de codi SQL"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:1
msgid "Font to be used in the grid widget"
msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en l'element d'interf�cie gr�fica graella"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:2
msgid "Number of spaces per tab"
msgstr "Nombre d'espais per cada tabulaci�"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:3
msgid "Show line numbers on source editor"
msgstr "Mostra el n�mero de l�nia a l'editor de codi font"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:4
msgid "Use highlighting in source code editor"
msgstr "Utilitza el ressaltat de text a l'editor de codi font"

#: libgnomedb/db-shell.c:62
msgid "Database services for the GNOME Desktop"
msgstr "Serveis de base de dades per a l'escriptori de GNOME"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:1
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:2
msgid "About GNOME-DB"
msgstr "Quant al GNOME-DB"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:4
msgid "Create new entry"
msgstr "Crea una nova entrada"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
msgid "Delete selected items"
msgstr "Elimina els elements seleccionats"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:6
msgid "Edit application preferences"
msgstr "Edita les prefer�ncies de l'aplicaci�"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:7
msgid "Edit properties for selected item"
msgstr "Edita les propietats de l'element seleccionat"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:8
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:9
msgid "Save connection parameters to file"
msgstr "Desa els par�metres de connexi� a un fitxer"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:10
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:11
msgid "_Delete"
msgstr "E_limina"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:14
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Prefer�ncies"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:16
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:17
msgid "_Save Connection"
msgstr "De_sa la connexi�"

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:18
msgid "_Settings"
msgstr "Opcion_s de configuraci�"

#: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:76
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"

#: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:84
#: libgnomedb/gnome-db-browser-views.c:73 libgnomedb/tables-page.c:195
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Encara no est� implementat"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:330 libgnomedb/gnome-db-stock.c:33
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:540
msgid "Loading database schemas..."
msgstr "S'estan carregant els esquemes de la base de dades..."

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:632
msgid "Refreshing data..."
msgstr "S'estan actualitzant les dades..."

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:688
msgid "Views"
msgstr "Vistes"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:691
msgid "Indexes"
msgstr "�ndexs"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:694 libgnomedb/gnome-db-stock.c:40
msgid "Sequences"
msgstr "Seq��ncies"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:697 libgnomedb/gnome-db-stock.c:37
msgid "Procedures"
msgstr "Procediments"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:700
msgid "Triggers"
msgstr "Activadors"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703 libgnomedb/gnome-db-stock.c:30
msgid "Aggregates"
msgstr "Afegits"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:706 libgnomedb/gnome-db-stock.c:43
msgid "Types"
msgstr "Tipus"

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:140
msgid "Could not query CORBA components"
msgstr "No s'han pogut consultar els components de CORBA"

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported type in GconfEntry: %d"
msgstr "No es suporta aquest tipus de GconfEntry: %d"

#. create widgets
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:97
msgid "Settings"
msgstr "Par�metres"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:103
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:407
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:103
msgid "Data source name"
msgstr "Nom de la font de dades"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:109
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:120
msgid "Connection string"
msgstr "Cadena de connexi�"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:115
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:413
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:111
msgid "Provider"
msgstr "Prove�dor"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:121
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"

#. create feature list
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:128
msgid "Features"
msgstr "Caracter�stiques"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:190
msgid "You must enter a name for the new data source"
msgstr "Heu d'introdu�r un nom per a la nova font de dades"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:198
msgid "An existing data source is already registered under the same name"
msgstr "Una font de dades ja est� registrada sota aquest nom"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:205
msgid "Data source names cannot contain spaces"
msgstr "El nom de la font de dades no pot contenir espais"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:209
msgid "Data source names can only contain ASCII letters and numbers"
msgstr "El nom de la font de dades nom�s pot contenir lletres ASCII i nombres"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:217
msgid "You must select a provider for the new data source"
msgstr "Heu de seleccionar un prove�dor per la nova font de dades"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:225
msgid "Provider not found in your configuration"
msgstr "No s'ha trobat el prove�dor a la configuraci�"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:379
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Afegeix una nova font de dades..."

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:380
msgid ""
"This druid will guide you through the process of\n"
"creating a new data source for your GNOME-DB\n"
"installation. Just follow the steps!"
msgstr ""
"Aquest druida us guiar� en el proc�s\n"
"de crear una nova font de dades per la instal�laci�\n"
"de GNOME-DB. Nom�s cal que seguiu els diferents passos!"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:392
msgid "General Information"
msgstr "Informaci� general"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396
msgid ""
"The following fields represent the basic information\n"
"items for your new data source. Some of them (description,\n"
"username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
"If you don't know which provider to use, just select\n"
"the default one"
msgstr ""
"Els seg�ents camps representen els elements d'informaci� b�sics \n"
"de la nova font de dades. Alguns d'ells (descripci�, nom d'usuari)\n"
"s�n opcionals, i d'altres s�n obligatoris. Si dubteu sobre quin prove�dor utilitzar, 
seleccioneu el predeterminat"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:423
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:136
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:429
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:144
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:442
msgid "Provider Parameters"
msgstr "Par�metres del prove�dor"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:446
msgid ""
"The following fields represent the information needed by the\n"
"provider you selected in the previous page to open a given\n"
"connection. This information is provider-specific, so check\n"
"the manual for more information"
msgstr ""
"Els seg�ents camps representen la informaci� que necessita\n"
"el prove�dor, pr�viament seleccionat, per obrir una connexi�.\n"
"�s informaci� espec�fica per al prove�dor. "
"Haureu de consultar els vostres manuals per obtenir m�s informaci�."

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:469
msgid "All information retrieved"
msgstr "S'ha obtingut tota la informaci�"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:470
msgid ""
"All information needed to create a new data source\n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n"
"this dialog. To open your newly created data source,\n"
"just select it when asked for a data source"
msgstr ""
"S'ha obtingut tot la informaci� necess�ria per\n"
"crear una nova font de dades. Premeu 'Aplica'\n"
"per tancar aquest di�leg. Per connectar-vos a la font\n"
"de dades creada, seleccioneu-lo quan es pregunti per\n"
"la font de dades a utilitzar."

#: libgnomedb/gnome-db-error-dialog.c:98 libgnomedb/utils.c:45
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:113 libgnomedb/gnome-db-error.c:202
msgid "Show detail >>"
msgstr "Mostra els detalls >>"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:122
msgid "<< Hide detail"
msgstr "<< Amaga el detall"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:191
msgid "An error has occurred in the underlying database"
msgstr "S'ha produ�t un error en la base de dades que s'est� executant"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:196
msgid "Error number"
msgstr "Nombre d'error"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:227
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:234
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:241
msgid "SQL state"
msgstr "Estat SQL"

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:185 libgnomedb/gnome-db-form.c:275
#: libgnomedb/gnome-db-form.c:308
msgid "No records"
msgstr "No hi ha cap registre"

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:329
#, c-format
msgid "Record %d of %d"
msgstr "Registre %d de %d"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:111
msgid "Recordset description"
msgstr "Descripci� del conjunt de registres"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:174
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ja existeix\n"
"El voleu sobreescriure?"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:184
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:191
msgid "You must specify a file name"
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:197
msgid "Got empty file while converting the data"
msgstr "S'ha obtingut un fitxer buit quan s'estaven convertint les dades."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:221
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:236
msgid "Save to"
msgstr "Desa a"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:238
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:242
msgid "Tab-delimited file"
msgstr "Fitxer estructurat amb tabulacions"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:248
msgid "Comma-delimited file"
msgstr "Fitxer estructurat amb comes"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:254
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:303
msgid "View detail"
msgstr "Visualitza el detall"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:375
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:376
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecci�"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:377
msgid "Show columns"
msgstr "Mostra les columnes"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:378
msgid "Hide columns"
msgstr "Amaga les columnes"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:383
msgid "Describe"
msgstr "Descriu"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:384
msgid "View detail..."
msgstr "Visualitza el detall..."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:554
msgid "Title"
msgstr "T�tol"

#: libgnomedb/gnome-db-init.c:48
msgid "Attempt to initialize an already initialized client"
msgstr "S'ha intentat inicialitzar un client que ja ho estava"

#: libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:124
msgid ""
"Enter the arguments below to open a connection\n"
"to a data source"
msgstr ""
"Introdu�u els arguments aqu� sota\n"
"per obrir una connexi� a la font de dades"

#: libgnomedb/gnome-db-login.c:253
msgid "Data Source:"
msgstr "Font de les dades:"

#: libgnomedb/gnome-db-login.c:270
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: libgnomedb/gnome-db-login.c:279
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya"

#: libgnomedb/gnome-db-query-builder.c:69
msgid "Fields"
msgstr "Camps"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:31
msgid "Commit"
msgstr "Confirma"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:32
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:34
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:35
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:36
msgid "NoTransaction"
msgstr "CapTransacci�"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:39
msgid "Rollback"
msgstr "Desf�s"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:41
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:44
msgid "WithinTransaction"
msgstr "En una transacci�"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:66
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: libgnomedb/gnome-db-table-editor.c:79
msgid "Table name"
msgstr "Nom de la taula"

#: libgnomedb/gnome-db-util.c:768
msgid "Question"
msgstr "Q�esti�"

#. create the dialog
#: libgnomedb/table-properties-dialog.c:40
msgid "Table Properties"
msgstr "Propietats de la taula"

#: libgnomedb/table-properties-dialog.c:47 libgnomedb/tables-page.c:139
msgid "Table Name"
msgstr "Nom de la taula"

#: libgnomedb/tables-page.c:132
msgid "Table Data"
msgstr "Dades de la taula"

#: libgnomedb/tables-page.c:183
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: libgnomedb/tables-page.c:183 libgnomedb/tables-page.c:184
msgid "Create new table"
msgstr "Crea una nova taula"

#: libgnomedb/tables-page.c:189
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: libgnomedb/tables-page.c:189 libgnomedb/tables-page.c:190
msgid "View table properties"
msgstr "Visualitza les propietats de la taula"

#: libgnomedb/tables-page.c:195 libgnomedb/tables-page.c:196
msgid "View table data"
msgstr "Visualitza les dades de la taula"

#: libgnomedb/utils.c:59 libgnomedb/utils.c:91
#, c-format
msgid "Login for %s"
msgstr "Entrar per %s"

#: libgnomedb/utils.c:93
msgid "Login to database"
msgstr "Connectar amb la base de dades"

#: monikers/GNOME_Database_Monikers.server.in.in.h:1
msgid "Database Moniker factory"
msgstr "Factoria de Moniker de base de dades"

#: monikers/GNOME_Database_Monikers.server.in.in.h:2
msgid "database: moniker"
msgstr "base de dades: moniker"

#: monikers/factory.c:41
#, c-format
msgid "Failing to manufacture a '%s'"
msgstr "S'ha produ�t un error en generar un \"%s\""

#: monikers/moniker-database.c:49
msgid "Invalid format for connection string"
msgstr "El format de la cadena de connexi� no �s v�lid"

#: vfs/libmain.c:71
msgid "GNOME VFS database: module"
msgstr "Base de dades de GNOME VFS: m�dul"

# libgnomesu translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002,2003,2004.
#
# Traducci� per
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 04:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: nautilus/GNOME_SuperUser_Component.server.in.in.h:1
msgid "GNOME SuperUser integration"
msgstr "Integraci� del superusuari del GNOME"

#: nautilus/GNOME_SuperUser_Component.server.in.in.h:2
msgid "Open as superuser (root)..."
msgstr "Obre-ho com a superusuari (root)..."

#: src/pam.c:99 src/su.c:97
#, c-format
msgid "%s's _password:"
msgstr "Cont_rasenya d'en %s:"

#: src/pam.c:103 src/su.c:101
#, c-format
msgid "Please enter %s's password and click Run to continue."
msgstr "Introdu�u la contrasenya d'en %s i premeu Executa per continuar."

#: src/pam.c:105 src/su.c:103
msgid "The requested action needs further authentication."
msgstr "L'acci� sol�licitada precisa d'autenticaci�."

#: src/pam.c:164 src/su.c:162
msgid "Incorrect password, please try again. You have one more chance."
msgstr "La contrasenya �s incorrecta, torneu-ho a intentar. Teniu un altra 
oportunitat."

#: src/pam.c:170 src/su.c:168 src/sudo.c:135
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "La contrasenya �s incorrecta, torneu-ho a intentar."

#: src/pam.c:186 src/su.c:185 src/sudo.c:151
msgid "Please wait, verifying password..."
msgstr "Espereu, s'est� verificant la contrasenya..."

#: src/pam.c:352 src/su.c:348
#, c-format
msgid "User '%s' doesn't exist."
msgstr "L'usuari %s no existeix."

#: src/pam.c:357 src/su.c:353
msgid "An unknown error occured while authenticating."
msgstr "S'ha produ�t un error desconegut en autenticar-se."

#: src/pam.c:361 src/su.c:357
msgid "You do not have permission to authenticate."
msgstr "No teniu permisos per autenticar-vos."

#: src/sudo.c:320
msgid ""
"You do not have permission gain superuser (root) privileges. This incident "
"will be reported."
msgstr "No teniu permisos per obtenir els privilegis de superusuari (root). 
S'informar� d'aquest incident."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/ui/su-strings.h:7 src/ui/su.glade.h:6
msgid "Password needed"
msgstr "Es necessita contrasenya"

#: src/ui/su-strings.h:8 src/ui/su.glade.h:8 src/ui/sudo-strings.h:8
#: src/ui/sudo.glade.h:8
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"

#: src/ui/su-strings.h:9 src/ui/su.glade.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The requested action needs superuser (root) privileges."
"</span>\n"
"Please enter the superuser password and click Run to continue."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">L'acci� sol�licitada precisa dels privilegis del superusuari 
(root).</span>\n"
"Introdu�u la contrasenya del superusuari i premeu Executa per continuar."

#: src/ui/su-strings.h:11 src/ui/su.glade.h:7
msgid "Superuser _password:"
msgstr "Contrasenya del su_perusuari:"

#: src/ui/su-strings.h:12 src/ui/su.glade.h:1 src/ui/sudo-strings.h:12
#: src/ui/sudo.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/ui/su-strings.h:13 src/ui/su.glade.h:5 src/ui/sudo-strings.h:13
#: src/ui/sudo.glade.h:5
msgid "Command to run:"
msgstr "Ordre a executar:"

#: src/ui/su-strings.h:14 src/ui/su.glade.h:2 src/ui/sudo-strings.h:14
#: src/ui/sudo.glade.h:2
msgid ""
"<span style=\"italic\" weight=\"bold\">Please wait, verifying password...</"
"span>"
msgstr "<span style=\"italic\" weight=\"bold\">Espereu, s'est� verificant la 
contrasenya...</span>"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/ui/sudo-strings.h:7 src/ui/sudo.glade.h:6
msgid "User's password needed"
msgstr "Es necessita la contrasenya de l'usuari"

#: src/ui/sudo-strings.h:9 src/ui/sudo.glade.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The requested action needs autentication.</span>\n"
"Please enter your password and click Run to continue."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">L'acci� sol�licitda precisa d'autenticaci�.</span>\n"
"Introdu�u la contrasenya i premeu Executa per continuar."

#: src/ui/sudo-strings.h:11 src/ui/sudo.glade.h:7
msgid "Your _password:"
msgstr "La vostra con_trasenya:"

#: su-backend/closeout.c:71 su-backend/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"

#: su-backend/version-etc.c:38
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Desenvolupat per en %s.\n"

#: su-backend/version-etc.c:39
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aix� �s programari lliure; consulteu el codi font les condicions de c�pia. NO\n"
"hi ha cap garantia; ni tan sols per a COMERCIABILITAT o ADEQ�ACI� PER A UN\n"
"PROP�SIT PARTICULAR."

#: tools/gnomesu.c:38
msgid "Pass the command to execute as one single string."
msgstr "Introdu�u l'ordre a executar en una �nica cadena de text."

#: tools/gnomesu.c:39
msgid "COMMAND"
msgstr "Ordre"

#: tools/gnomesu.c:42
msgid "Run as this user instead of as root."
msgstr "Executa-ho com a aquest usuari en comptes de com a superusuari."

#: tools/gnomesu.c:43
msgid "USERNAME"
msgstr "Nom d'usuari"

#: tools/gnomesu.c:63
msgid "GNOME SuperUser"
msgstr "Superusuari del GNOME"
# muine translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002,2003,2004.
#
# Traducci� per
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 04:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 9:32+0100\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:2 data/glade/ProgressWindow.glade.h:2
msgid "TITLE"
msgstr "T�tol"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:3
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:4
msgid "_Queue"
msgstr "En_cua"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:5
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: data/glade/ErrorDialog.glade.h:1 data/glade/YesNoDialog.glade.h:1
msgid "ERROR MESSAGE"
msgstr "MISSATGE D'ERROR"

#: data/glade/ErrorDialog.glade.h:2
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: data/glade/GroupsWindow.glade.h:1
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grups</b>"

#: data/glade/GroupsWindow.glade.h:2
msgid "<b>Songs</b> (30 minutes in total)"
msgstr "<b>Can�ons</b> (en total 30 minuts)"

#: data/glade/GroupsWindow.glade.h:3
msgid "Groups"
msgstr "Grups"

#: data/glade/GroupsWindow.glade.h:4
msgid "_Add song"
msgstr "_Afegeix una can��"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:1
msgid "Add _Album"
msgstr "_Afegeix un �lbum"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:2
msgid "Add _Album..."
msgstr "Afegeix un _album..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:3
msgid "Add _Song"
msgstr "Afegeix una _can��"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:4
msgid "Add _Song..."
msgstr "Afegeix una _can��..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:5
msgid "Remove _Played Songs"
msgstr "Suprimeix les can�ons re_produ�des"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:6
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "S_alta cap a endarrere"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:7
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta cap a _endavant"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:8
msgid "TMP"
msgstr "temp"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:9
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "Neteja la llista de reprodu_cci�"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:10
msgid "_Fill queue with random songs from selected groups"
msgstr "Omple la cua amb can�ons aleat�ries dels _grups seleccionats"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:11
msgid "_Groups"
msgstr "_Grups"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:12
msgid "_Hide Window"
msgstr "Amaga la _finestra"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:13
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importa una carpeta..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "Seg�e_nt"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:15
msgid "_Open Playlist..."
msgstr "_Obre una llista..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:16
msgid "_Playlist"
msgstr "Llista de re_producci�"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:17
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:18
msgid "_Remove Song"
msgstr "Sup_rimeix la can��"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:19
msgid "_Save Playlist As..."
msgstr "Anomena i de_sa la llista..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:20
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta fins a...."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:21
msgid "_Song"
msgstr "_Can��"

#: data/glade/ProgressWindow.glade.h:1
msgid "Loading:"
msgstr "S'est� carregant:"

#: data/glade/SearchMusicWindow.glade.h:1
msgid "Search for Music"
msgstr "Cerca m�sica"

#: data/glade/SearchMusicWindow.glade.h:2
msgid "Welcome to Muine"
msgstr "Benvingut al Muine"

#: data/glade/SearchMusicWindow.glade.h:3
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: data/glade/SkipToWindow.glade.h:1
msgid "Skip to"
msgstr "Omet fins a"

#: data/glade/YesNoDialog.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: data/muine.desktop.in.h:1
msgid "Listen to your music"
msgstr "Escolteu la vostra m�sica"

#: data/muine.desktop.in.h:2
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reproductor de m�sica Muine"

#: data/muine.schemas.in.h:1
msgid "Add album window height."
msgstr "Introdueix l'al�ada de la finestra d'�lbums."

#: data/muine.schemas.in.h:2
msgid "Add album window width."
msgstr "Introdueix l'amplada de la finestra d'�lbums."

#: data/muine.schemas.in.h:3
msgid "Add song window height."
msgstr "Introdueix l'al�ada de la finestra de can�ons."

#: data/muine.schemas.in.h:4
msgid "Add song window width."
msgstr "Introdueix l'amplada de la finestra de can�ons."

#: data/muine.schemas.in.h:5
msgid "Default \"Open Playlist\" folder."
msgstr "Carpeta predeterminada per a l'acci� \"Obre una llista\"."

#: data/muine.schemas.in.h:6
msgid "Default \"Save Playlist As\" folder."
msgstr "Carpeta predeterminada per a l'acci� \"Anomena i desa la llista\"."

#: data/muine.schemas.in.h:7
msgid "Default import folder."
msgstr "Carpeta predeterminada per importar."

#: data/muine.schemas.in.h:8
msgid "Last used folder from \"Import folder\" dialog."
msgstr "�ltima carpeta utilitzada del di�leg \"Importa carpeta\"."

#: data/muine.schemas.in.h:9
msgid "Last used folder from \"Open Playlist\" dialog."
msgstr "�ltima carpeta utilitzada pel di�leg \"Obre una llista\"."

#: data/muine.schemas.in.h:10
msgid "Last used folder from \"Save Playlist As\" dialog."
msgstr "�ltima carpeta utilitza pel di�leg \"Anomena i desa la llista\"."

#: data/muine.schemas.in.h:11
msgid "Playlist window height."
msgstr "Al�ada de la finestra de la llista."

#: data/muine.schemas.in.h:12
msgid "Playlist window visibility."
msgstr "Visibilitat de la finestra de la llista."

#: data/muine.schemas.in.h:13
msgid "Playlist window visible (true) or not (false)."
msgstr "Si la finestra de la llista de reproducci� �s visible"

#: data/muine.schemas.in.h:14
msgid "Playlist window width."
msgstr "Amplada de la finestra de la llista."

#: data/muine.schemas.in.h:15
msgid "Volume level."
msgstr "Nivell del volum."

#: data/muine.schemas.in.h:16
msgid "Volume level. 0 = lowest, 100 = highest."
msgstr "Nivell del volum. 0=m�nim, 100=m�xim."

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:154
msgid "Pixbuf"
msgstr "Mem�ria intermitja de p�xels"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:155
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:162
msgid "Filename"
msgstr "Fitxer"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:163
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Fitxer per carregar i visualitzar"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Stock ID �s l'identificador d'aquesta imatge"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:178
msgid "Animation"
msgstr "Animaci�"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:179
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation que es mostrar�"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:186
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:187
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representaci� usada per les dades de la imatge"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:195
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:196
msgid "The size of the icon"
msgstr "Mida de la icona"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:205
msgid "Blinking"
msgstr "Parpellejant"

#: libmuine/egg/eggstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat est� parpellejant"

#: libmuine/egg/eggtrayicon.c:118 libmuine/egg/eggtraymanager.c:145
msgid "Orientation"
msgstr "Orientaci�"

#: libmuine/egg/eggtrayicon.c:119 libmuine/egg/eggtraymanager.c:146
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientaci� de la safata."
# webeyes translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002,2003,2004.
#
# Traducci� per
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webeyes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 05:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 9:32+0100\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:2
msgid "About WebEyes Applet"
msgstr "Quant a la miniaplicaci� WebEyes"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:3
msgid "Applet _width:"
msgstr "A_mplada de la miniaplicaci�:"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:4
msgid "Copyright 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Copyright 2003 Sun Microsystems"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer�ncies"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:6
msgid "Search _URL:"
msgstr "Cerca una _URL:"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:7
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualitzaci�:"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:8
msgid "Use _custom browser"
msgstr "Utilitza el navegador _personalitzat"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:9
msgid "WebEyes Applet For The GNOME Desktop Environment"
msgstr "Miniaplicaci� WebEyes per a l'entorn d'escriptori GNOME"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:10
msgid "WebEyes Preferences Dialog"
msgstr "Di�leg de prefer�ncies del WebEyes"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:11
msgid "_Autocomplete from previous searches"
msgstr "_Autocompleta a partir de cerques anteriors"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:12
msgid "_Use default browser"
msgstr "_Utilitza el navegador predeterminat"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:13
msgid "pixels"
msgstr "p�xels"

#: src/GNOME_WebEyes.glade.h:14
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>"

#: src/GNOME_WebEyes.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "Qu_ant a..."

#: src/GNOME_WebEyes.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/GNOME_WebEyes.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Prefer�ncies"

#: src/GNOME_WebEyes_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. FIXME : fix because libglade does not properly set these
#: src/GNOME_WebEyes_Factory.server.in.in.h:2 src/webeyes.c:517
#: src/webeyes.c:1099 src/webeyes.c:1140 src/webeyes.c:1144
msgid "WebEyes"
msgstr "WebEyes"

#: src/GNOME_WebEyes_Factory.server.in.in.h:3
msgid "WebEyes Panel Applet Factory"
msgstr "Factoria de miniaplicacions del quadre del WebEyes"

#: src/GNOME_WebEyes_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Webeyes quick search"
msgstr "Cerca r�pida del WebEyes"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:1
msgid "Applet entry width"
msgstr "Amplada de l'entrada de la miniaplicaci�"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:2
msgid "Browser Command"
msgstr "Ordre del navegador"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:3
msgid "Custom Browser"
msgstr "Navegador personalitzat"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:4
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador predeterminat"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:5
msgid "Enable Autocompletion"
msgstr "Habilita l'autocompletat"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:6
msgid "Enables autocompletion of typed search text."
msgstr "Habilita l'autocompletat en la introducci� del text de cerca."

#: src/WebEyes.schemas.in.h:7
msgid "Entry History"
msgstr "Entrada de l'hist�ric"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:8
msgid "Entry search text history."
msgstr "Entrada de cerca de text de l'hist�ric."

#: src/WebEyes.schemas.in.h:9
msgid "Search URL"
msgstr "Cerca una URL"

#: src/WebEyes.schemas.in.h:10
msgid "Specify a browser command to use."
msgstr "Especifica una ordre del navegador a utilitzar."

#: src/WebEyes.schemas.in.h:11
msgid "The search engine URL to use."
msgstr "La URL del motor de cerca a utilitzar."

#: src/WebEyes.schemas.in.h:12
msgid "The width in characters for the search text entry field."
msgstr "L'amplada en car�cters del camp d'entrada de text de cerca."

#: src/WebEyes.schemas.in.h:13
msgid "Use a custom specified browser command."
msgstr "Utilitza una ordre del navegador personalitzada."

#: src/WebEyes.schemas.in.h:14
msgid "Use the default browser as setup in desktop preferences."
msgstr "Utilitza el navegador predeterminat segons les prefer�ncies de l'escriptori."

#: src/webeyes.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ�t un error en mostrar l'ajuda:\n"
"%s"

#: src/webeyes.c:564
msgid "Could not get primary selection\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la selecci� prim�ria\n"

#: src/webeyes.c:750
#, c-format
msgid "Search engine URL missing %s substitution keyword\n"
msgstr "Al motor de cerca de URL li manca la paraula clau de substituci� %s\n"

#: src/webeyes.c:1136
msgid "WebEyes HBox"
msgstr "HBox del WebEyes"

#: src/webeyes.c:1139
msgid "WebEyes Search Event Box"
msgstr "Caixa d'events de cerca del WebEyes"

#: src/webeyes.c:1143
msgid "WebEyes Search"
msgstr "Cerca del WebEyes"

#: src/webeyes.c:1147
msgid "WebEyes Search Image"
msgstr "Imatge del WebEyes per cercar"

#: src/webeyes.c:1157
msgid "WebEyes History Event Box"
msgstr "Caixa d'events de l'historial del WebEyes"

#: src/webeyes.c:1158 src/webeyes.c:1161 src/webeyes.c:1163
msgid "WebEyes History"
msgstr "Historial del WebEyes"

Respondre per correu electrònic a