T'adjunto unes correccion per a la segona meitat del balsa.

--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------
#: src/main-window.c:1713
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n";
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/";
msgstr ""
"El client de correu electrònic Balsa és una part de l'entorn d'escriptori\n"
"GNOME. Podeu trobar-ne informació a http://www.balsa.net/\n";
"\n"
"Si us cal informar d'errors, si us plau feu-ho a http://bugzilla.gnome.org/";

-- l'adreça web del Balsa no coincideix

#: src/main-window.c:2273
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Correu nou"

-- correu (minúscula després de dos punts)

#: src/main.c:167 src/main.c:172 src/main.c:178 src/main.c:184 src/main.c:190
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "El Balsa no pot obrir la vostre bústia \"%s\""

-- vostra

#: src/pref-manager.c:355
msgid "west european (traditional)"
msgstr "de l'oest d'europa (tradicional)"

#: src/pref-manager.c:356
msgid "east european"
msgstr "de l'est d'europa"

-- europeu occidental/oriental

#: src/pref-manager.c:1690
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Comprova les bústies de l'_IMAP"

-- bústies IMAP
#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:1765
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Mostra ls parts Mulitpart/Alternative"

-- Mostra les parts multipart/alternativa

#: src/pref-manager.c:1768
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "preferir text/plain per sobre d'html"

-- es prefereix text/plain abans que html

#: src/pref-manager.c:1801
msgid "display using codeset"
msgstr "No mostris les capçaleres"

-- Fes servir el codi de caràcters

#: src/pref-manager.c:1835
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"En rebre un missatge i el seu remitent sol·licita retornar una\n"
"notificació d'entrega del missatge (MDN), envia'l en els casos següents:"

-- sol·liciti

#: src/pref-manager.c:1904
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajusta la lletra"

-- Ajusta la paraula

#: src/pref-manager.c:1946
msgid "Send button queues outgoing mail in outbox instead of sending it"
msgstr "El botó d'enviament insereix el correu de sortida a la bústia de sortida en 
comptes d'enviar-lo"

-- queues=encua

#: src/pref-manager.c:1995
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Cita automàticament a l'original en la resposta"

-- msgstr "Cita automàticament l'original en la resposta" (complement directe
no porta prepossició)

#: src/pref-manager.c:2056
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Utilitza el traçat de la finestra principal alternativament"

-- "Usa la disposició alternativa de la finestra principal"

#: src/pref-manager.c:2061
msgid "Display message size as number of lines"
msgstr "Mostra la mida dels missatges com el número de línies"

-- "Quan mostris la mida del missatge, usa el nombre de línies"

#: src/pref-manager.c:2066
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "Les tecles PàgAnt/PàgPost desplacen el missatge per:"

-- tecla d'avançar/tecla de retrocedir (ve al recull de termes)

#: src/pref-manager.c:2208
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Cita el color de nivell %d"

-- "Color del nivell citat número %d"

#: src/pref-manager.c:2278 src/pref-manager.c:2303
msgid "Select a font to use"
msgstr "Selecciona la font a utilitzar"

-- Tipus de lletra

#: src/pref-manager.c:2340
msgid "Expand mailbox tree on open"
msgstr "Expandeix l'arbre de la bústia d'entrada a l'obrir-la"

-- en obrir-la

#: src/pref-manager.c:2494
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Buida la paperera al sortir"

-- en sortir

#: src/pref-manager.c:2596
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Escolliu un nivell de profunditat 1 per un inici ràpid; defereix l'escaneig 
d'algunes carpetes.\n"
"Per visualitzar més parts de l'arbre a l'inici, seleccioneu un nivell de profunditat 
més gran."

-- defer == aplaçar, per a un inici...

#: src/pref-manager.c:3001
msgid "Print to console"
msgstr "Imprimeix al terminal"

-- a la consola

#: src/print.c:1543
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Tipus de font <b>no</b> disponible per a la impressió. La més similar: %s"

-- El tipus de lletra <b>no</b> es pot fer servir per imprimir. La més similar és: %s

#: src/save-restore.c:946
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "L'opció per fer la petició d'una MDN (notificació d'entrega del missatge) 
està al menú opcions de la finestra de composició."

-- abans en deies "finestra de redacció"

#: src/sendmsg-window.c:346
msgid "_Czech"
msgstr "Txè_c"

-- Txe_c

#: src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Polish"
msgstr "Polonès"

-- _Polonès

#: src/sendmsg-window.c:552
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"S'ha modificat el missatge a \"%s\".\n"
"Voleu desar el missatge a la bústia d'esborranys?"

-- missatge per a 

#: src/sendmsg-window.c:1284
msgid "attach as reference"
msgstr "adjunta com una referència"

#: src/sendmsg-window.c:1290
msgid "attach as file"
msgstr "adjunta com un fitxer"

-- com a

#: src/sendmsg-window.c:1399
#, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el \"%s\" a UTF-8: %s\n"

--  convertir %s a UTF-8

#: src/sendmsg-window.c:2133
msgid "you"
msgstr "tu"

-- vostè

#: src/sendmsg-window.c:2193
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "%s va escriure a %s:\n"

-- recorda que no pots canviar l'ordre relatiu dels %s:

-- El %s, en/na %s va escriure:\n

#: src/sendmsg-window.c:3096
msgid ""
"This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file.\n"
"(if unsure chose Generic UTF-8)"
msgstr ""
"Aquest fitxer no està codificat en US-ASCII o UTF-8.\n"
"Escolliu el joc de caràcters utilitzat per codificar aquest fitxer.\n"
"(si no n'esteu segur utilitzeu el Generic UTF-8)"

-- abans deia UTF-8 genèric

#: src/sendmsg-window.c:3489
#, c-format
msgid ""
"The message cannot be encoded in charset %s.\n"
"Please choose a language for this message.\n"
"For multi-language messages, choose UTF-8."
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut codificar segons el joc de caràcters %s.\n"
"Escolliu un idioma per aquest missatge.\n"
"Pels missatge mulit-idioma escolliu el UTF-8."

--per a

#: src/sendmsg-window.c:3509
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr "Heu seleccionat el mode OpenPGP per a un missatge amb fitxers adjunts. En 
aquest mode només s'encripta o/i es signa la primera part. Haurieu de seleccionar el 
mode MIME psi voleu protegir tot el missatge. Esteu segur de voler continuar?"

-- i/o ... si en comptes de psi

#: src/spell-check.c:517
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Substitueix totes les paraules actuals pel suggeriment seleccionat"

-- totes les concordàncies amb la paraula actual...

#: src/store-address.c:101
#, fuzzy
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Emmagatzema l'adreça: cap adreça"

#: src/store-address.c:178
#, fuzzy
msgid "Store Address"
msgstr "Emmagatzema l'adreça"

-- et queden algunes fuzzy

#: src/toolbar-factory.c:114
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Elimina /\n"
"suprimeix"

-- Paperera / suprimeix

#: src/toolbar-factory.c:237
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Icona de la barra d'eines \"%s\" desconegut"

-- No és coneix la icona de la barra...

#: src/toolbar-factory.c:145
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra la previsualització de la subfinestra"

-- Mostra la subfinestra de previsualització

Respondre per correu electrònic a