Enric Balletbà i Serraò wrote:
Hola a tots, Tincs uns dubtes en la traducciÃ:
En primer lloc heu definit alguna traduccià vFolder?
Com tradueixo:
Due by
Multiple Messages, tot i que multiple es tradueix per mÃltiple aquÃ
no ho trobo gaire adequat, que en penseu?
Changing junk status, aquesta no la sà traduÃr ( junk ??? ).
Merci.
Ep!
Per a vFolder no em sona que hi hagi res, perà "Carpeta virtual" em sembla perfecte.
Due by + [data] = Sortirà el / Estarà llest el / Llest el / Disponible el... + [data].
Per exemple: "Due by next monday" podria ser "Disponible el proper dilluns".
Segons el context tambà podria ser "Acabarà a tal hora"
Per exemple: "Due by 18:30" seria "Acabarà a dos quarts de set." (una reuniÃ, etc.)
Si Ãs quelcom de l'agenda de l'Evolution, segurament serà la segona.
No sà quin Ãs el context concret, perà "missatges mÃltiples" em sembla adequat. "MÃltiple" en català i "multiple" en anglÃs volen dir exactament el mateix: que consta de diferents parts, que no Ãs un de sol o que Ãs repetit. Mira-ho al DIEC i al Webster, per exemple ( www.m-w.com ).
"Junk" Ãs brossa. Aixà s'ha traduÃt a la missatgeria de Mozilla i em sembla bÃ. La cadena es refereix a quà un missatge sense marcar passa a considerar-se brossa o al contrari (un missatge marcat com a brossa deixa de considerar-se brossa). Podria ser "S'està canviant l'estat de brossa".
Salut!
RaÃl ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
