Buff, DÃu n'hi do les que hi havia, ara ho corregeixo, grÃcies!! Josep
On dv, 2004-09-17 at 22:03, Xavier Conde Rueda wrote: > On dc, 2004-09-15 at 01:25, Josep Puigdemont wrote: > > Ep! > > > > Sense permÃs de l'Aleix (auch!) he actualitzat el > > gnome-system-tools.ca.po, us el passo perquà el reviseu, i perquà > > l'Aleix en torni a agafar el comandament (si tà temps, sinà puc anar > > fent-lo jo) > > > > Salut! > > > > /Josep > > > > P.S.: Tambà adjunto un diff (no sà si he l'he fet al revÃs) > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:2 > msgid "Last GST version executed" > msgstr "S'ha executat l'Ãltima versià de les GST" > > --executed Ãs adjectiu, no verb: Ãltima versià executada > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:5 > msgid "" > "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this > option " > "to use this feature" > msgstr "" > "Les GST permeten realitzar configuracions remotes a travÃs de SSH, > habiliteu " > "aquesta opcià per utilitzar aquesta funciÃ" > > --"Les GST permeten realitzar configuracions remotes a travÃs de SSH. > Habiliteu " > "aquesta opcià per utilitzar aquesta funciÃ" > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:8 > msgid "Whether the tools will use remote administration or not" > msgstr "Si les eines utilitzaran o no l'administracià remota" > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:9 > msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or > not" > msgstr "" > "Si l'eina d'administracià d'usuaris hauria de mostrar o no tots els > usuaris " > "i grups" > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:10 > msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" > msgstr "Si s'hauria de mostrar o no el diÃleg d'avÃs" > > -- jo esborrari aquests "o no", sÃn innecesaris i em recorden al > Buenafuente. > > #: interfaces/boot.glade.in.h:7 > msgid "" > "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n" > "Use this tool to specify which operating systems users can choose at > startup" > msgstr "" > "<span size=\\\"larger\\\" weight=\\\"bold\\\">ParÃmetres del carregador > de " > "l'arrencada</span>\n" > "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran > " > "seleccionar els usuaris durant la inicialitzaciÃ" > > -- el marcatge està escrit incorrectment i es veurà malament als diÃlegs > > #: interfaces/boot.glade.in.h:36 > msgid "Video modes (only frame buffer)" > msgstr "Modes de vÃdeo (nomÃs memÃria intermitja de marcs)" > > -- la traduccià de frame buffer no la trobo correcta. HaurÃem d'esbrinar > perquà se'n diu frame buffer i fer una traduccià millor. > #: interfaces/network.glade.in.h:19 > msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>" > msgstr "<span weight=\"bold\">Cerca els dominis</span>" > > #: interfaces/network.glade.in.h:28 > #, fuzzy > msgid "Add search domain" > msgstr "Afegeix domini de cerca" > > #: interfaces/network.glade.in.h:42 > #, fuzzy > msgid "Delete search domain" > msgstr "Suprimeix domini de cerca" > > #: interfaces/network.glade.in.h:70 > #, fuzzy > msgid "Search Domains" > msgstr "Dominis de cerca" > > -- dominis de cerca > > #: interfaces/network.glade.in.h:72 > msgid "Set modem as default _route to internet" > msgstr "Fes del mÃdem la _ruta per defecte a Internet" > > #: interfaces/network.glade.in.h:116 > #, fuzzy > msgid "new search domain" > msgstr "nou domini de cerca" > > -- Estableix com a predeterminada la ruta del mÃdem > > #: interfaces/network.glade.in.h:73 > msgid "" > "This assistant will help you configure a new \n" > "network connection." > msgstr "" > "L'auxiliar us ajudarà a configurar una nova\n" > "connexià a la xarxa." > > -- L'assistent > > #: src/common/gst-dialog.c:60 > #, c-format > msgid "Could not find widget: %s" > msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s" > > -- element d'interfÃcie > > #: src/common/gst-tool.c:1491 > #, c-format > msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" > msgstr "" > "Benvinguts a la versià de prellanÃament %s de les eines de sistema del > GNOME" > > -- Benvingut > > #: src/network/network-druid.c:73 > #, c-format > msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" > msgstr "S'està creant una nova connexià de xarxa (%d de %d)" > > -- Aixà serà el tÃtol de l'assistent que indica en quina pÃgina ens > trobem, per tant creating ha de ser substantiu "CreaciÃ..." i no verb. > > #: src/network/network.desktop.in.in.h:2 > msgid "Networking" > msgstr "Treball en arxa" > > -- x > > #: src/services/services.desktop.in.in.h:1 > msgid "Configure which services will be run when the system starts" > msgstr "Configura els serveis que s'executaran quan s'inicià el sistema" > > #: src/network/network.desktop.in.in.h:1 > msgid "Configure network devices and connections" > msgstr "Configura els dispositius de xarxa i les connexions" > > #: src/time/time.desktop.in.in.h:1 > msgid "Change system time, date, and timezone" > msgstr "Canvia l'hora, la data, i el fus horari del sistema" > > --Ãs el missatge que apareix al menÃ, per tant va adreÃat a l'usuari: > configureu, canvieu... > > #: src/users/group-settings.c:164 > msgid "Group ID must be a positive number" > msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nÃmero positiu" > > --nombre > > #: src/users/passwd.c:271 > #, c-format > msgid "" > "Bad password: %s.\n" > "Please try with a new password" > msgstr "" > "Contrasenya incorrecta: %s.\n" > "Intenteu-ho amb una altre contrasenya" > > --altra > > #: src/users/user-settings.c:443 > msgid "Make sure you provide a home directory" > msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari" > > --home directory: directori d'inici > > #: src/users/user-settings.c:525 > msgid "" > "Please enter full path for shell\n" > "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>" > msgstr "" > "IntroduÃu el camà complet a l'intÃrpret d'ordres\n" > "<span size=\"smaller\">per exemple: /bin/bash</span>" > > -- de fet /bin/sh Ãs un soft link cap a /bin/bash o el shell que es faci > servir en el sistema. Tu mateix > > #: src/users/user-settings.c:550 > msgid "Password confirmation isn't correct" > msgstr "La confirmacià de la contrasenya Ãs incorrecte" > > -- incorrecta > > Salut! ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
