Hola!

El dg 10 de 04 del 2005 a les 15:01 +0200, en/na Albert Astals Cid va
escriure:
> A Diumenge 10 Abril 2005 01:21, Josep Puigdemont va escriure:
> Hola
> 
<...>
> >   Aquest fitxer l'ha portat sempre l'Albert Astrals i Cid, a qui envio
> > cÃpia d'aquest correu perquà hi faci les esmenes corresponents. Albert,
> > si no estÃs subscrit a la llista de gnome estaria bà que ho fessis, aixÃ
> > podem coordinar i revisar les teves traduccions dins del GTP.
> Hmm que jo recordi del gnome nomÃs vaig traduir el gFTP i ara te n'ocupes tu 
> o 

A mi em semblaria bà que continuessis amb la traduccià del gFTP, si
vols, perà sempre dins del marc del projecte de traduccià del gnome,
aixà ens assegurem que fem servir la mateixa terminologia i estil.
Digues quà et semblaria.

> sigui que no crec que calgui subscriure'm a la llista mÃs que res perquà 
> estic super-ocupat, i a part no se si voldrieu tenir un espia a la llista ;-)

La llista està oberta a tothom, quants mÃs comentaris rebem millor!

> 
> Comentaris:
> 
>  - Has canviat la traduccià de "Bookmarks file for gFTP" de "Fitxer de punts 
> de gFTP" a "Fitxer de registre de gFTP" ? Suposo que serà un descuit, 
> seguint 
> els altres canvis que has fet hauria de ser "Fitxer d'adreces d'interÃs de 
> gFTP" no?

SÃ, ben vist! Ho corregeixo de seguida, grÃcies.

> 
>  - He vist un FIXME, aquest fixme Ãs per la traduccià que hi ha a sota? Si 
> Ãs 
> per taula de hash potser diccionari Ãs una traduccià que s'entendria (si 
> ets 
> programador Ãs clar)

El cas Ãs que el Termcat no s'ha mullat encara, i tot i que "hash" tÃ
sentit per a nosaltres, segurament s'hauria d'adaptar i escriure-ho com
a "haix"... i tambà Ãs una mica agosarat inventar-se una paraula, perÃ
es podria proposar.
Algunes vegades ho he vist traduÃt "hash" per "sumes de comprovaciÃ", us
semblaria prou indicat?

> 
>  - Una curiositat, traduiu socket i no traduiu GUI ni EOF?

BÃ, Ãs que "socket" es tradueix per "sÃcol", no ens ho inventem pas
nosaltres aixÃ.
Pel que fa a GUI, EOF... si vols traduir-ho per IGU et preguntaria
perquà dius "CD" i no "DC"? (o USB, PC...) ;-)
Aixà s'explica al punt 2.7.3 de la guia d'estil:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.7.3.%20Sigles

> 
>  - La traduccià de fork per bifurcar està ben aconseguida perà hem sembla 
> que 
> dintre de la frase tà un sentit erroni, ja que si dius "No s'ha pogut 
> bifurcar un altre procÃs" sembla que estiguis volent fer-li un fork a un 
> procÃs que no ets tu mateix (cosa q evidentment no es pot fer), per aixà 
> crear hem sembla mÃs adient, ja que Ãs el que realment fa fork, tenies un 
> procÃs i ara en tens 2, a la teva frase, jo entec que tenies 2 procesos, i 
> un 
> vol fer que l'altre es bifurqui.

Refarà els canvis si ningà hi tà res en contra.

> 
>  - El canvi "operacià no suportada" -> "operacià no implementada" no hem 
> sembla del tot correcte, potser Ãs en un cas especial que no es pot fer la 
> operacià perà en el cas general si està implementada?

Ãs que el verb "support, to" no el podem traduir per "suportar" perquÃ
no hi ha cap definicià que s'hi adigui, a banda que la guia d'estil el
posa com a un dels falsos amics i errors mÃs freqÃents (punt 3.6).
Si un diu "operacià no suportada", s'entÃn en el mateix sentit que com a
"no suporto aquella una persona".
Altres opcions sÃn "implementar", "permetre l'Ãs"... hi ha molt de debat
aquÃ, perà de moment no podem utilitzar "suportar" com a traduccià de
"to support" (Ãs un error freqÃent i present en moltes de les nostres
traduccions).

> 
> Per la resta cap problema i com podeu veure excepte el primer comentari tot 
> lo 
> altre sÃn "nitpickings"

Cap problema, els petits canvis sÃn poderosos! Tambà fan que millorin
les traduccions.

> 
> Sort amb la traducciÃ.

GrÃcies, perà aixà tu, si Ãs que la vols continuar, digues alguna cosa.

Salut!

/Josep

> 
> Albert
> 
> >   El diff Ãs una mica gros perquà inclou els canvis en les referÃncies
> > al codi font, em sap greu.
> >
> > Salut!
> >
> > /Josep
> 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a