Hola Gil!

Bona feina!!
Aquà tens el que de moment he vist:
Compte amb els "remove" que _no_ han de ser "esborra"!

El dl 25 de 04 del 2005 a les 02:08 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> bones gent!
> 
> us envio un altre revisià del beast pq m'aneu corretgint a mesura que vaig
> traduint ;)
> 
> agraÃria especialment si algà em diu una bona traduccià per "synthesizer
> mesh" que no se com agafar-la i surt en un grapat bastant important de
> cadenes

#: beast-gtk/bstapp.c:109
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'Ãltim pas desfet"

"pas" --> "acciÃ" ?

#: beast-gtk/bstapp.c:113 beast-gtk/bstpartdialog.c:72
msgid "_Clear Undo"
msgstr "_Neteja histÃria del desfÃs"

??? (seria "la histÃria", perÃ... hum...)

#: beast-gtk/bstapp.c:113
msgid "Delete the complete undo history"
msgstr "Esborra tot l'historial de canvis desfets"

"Suprimeix...." ("esborrar" Ãs per a "erase, to")

#: beast-gtk/bstapp.c:121
msgid "Display statistics and timing information"
msgstr "Mostra estadÃstiques i temps d'informaciÃ"

"Timing information" --> "informacià del temps"
"temps d'informaciÃ" --> "information time" (alerta)

#: beast-gtk/bstapp.c:133
msgid "New Song"
msgstr "Nova canÃÃ"

"CanÃÃ nova" (en general l'adjectiu desprÃs del substantiu, apareix a
d'altres llocs)

#: beast-gtk/bstapp.c:139
msgid "Remove Song or Synthesizer"
msgstr "Esborra canÃÃ o sintetitzador"

"Suprimeix una canÃÃ..."

#: beast-gtk/bstapp.c:153
msgid "Document _Index..."
msgstr "Document _Ãndex..."

"Ãnde_x de documents..." (diria jo)

#: beast-gtk/bstapp.c:153
msgid "Provide an overview of all BEAST documentation contents"
msgstr "Proporciona una primera vista de tots els continguts de la
documentacià de BEAST"

"..de BEAST" ---> "del BEAST" (apareix a d'altres llocs, els noms
d'ordinador se'ls posa l'article determinat, guia d'estil apartat 2.10)

#: beast-gtk/bstapp.c:157
msgid "_FAQ..."
msgstr "_Preguntes habituals..."

"PMF"

#: beast-gtk/bstapp.c:164
msgid "Notes and informations about this release cycle"
msgstr "Notes i informacià sobre aquest cicle de llenÃament"

"llenÃament" --> "llanÃament"

#: beast-gtk/bstapp.c:175
msgid "Online Sound Archive..."
msgstr "Arxivador de sons en lÃnia..."

"Arxiu sonor/{de sons} en lÃnia..." ?

#: beast-gtk/bstapp.c:175
msgid "Start a web browser pointing to the online sound archive"
msgstr "Obre un navegador web apuntant a l'arxivador de sons en lÃnia"

Ãdem

#: beast-gtk/bstapp.c:494
msgid "Wave Repository"
msgstr "Repositori d'ones"

"Repositori"? Un supositori et posarem!!! ;-)
ha de dir "Magatzem..." o alguna cosa similar

#: beast-gtk/bsttrackview.c:66 beast-gtk/bstwaveview.c:45
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

"Suprimeix"

#: beast-gtk/bstbusmixer.c:36
msgid "Delete the currently selected bus"
msgstr "Esborra el bus seleccionat"

"Suprimeix"

#: beast-gtk/bstdbmeter.c:1563
msgid "Orientation"
msgstr "Sentit"

"OrientaciÃ", no?

#: beast-gtk/bstdbmeter.c:1563
msgid "Choose horizontal or vertical orientation"
msgstr "Escull orientacià horitzontal o vertical"

(aquà dius "orientaciÃ):
"Esculla una orientaciÃ..."

#: beast-gtk/bstdbmeter.c:771
msgid "Adjust relative alignment of the values or bars to be drawn"
msgstr "Ajusta l'alineament relatiu dels valors o barres per ser
dibuixats"

(concordanÃa de gÃnere i nombre):
"Ajusta l'alineament raltius dels valors o barres a dibuixar" (per
exemple)

#: beast-gtk/bstpianorollctrl.c:806 beast-gtk/bstpianorollctrl.c:842
msgid "Aborted"
msgstr "Interromput"

"Avortat" ??


#: beast-gtk/bsteventrollctrl.c:695 beast-gtk/bstpianorollctrl.c:851
msgid "Abortion"
msgstr "InterrupciÃ"

"Avortament" ??

#, c-format
msgid ""
"Failed to save to file\n"
"`%s'\n"
"due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer\n"
"'%s'\n"
"degut a:\n"
"%s"

"No s'ha pogut desar..."

#. setup radio buttons
#: beast-gtk/bstfiledialog.c:573
msgid "Fully include wave files"
msgstr "Inclou sencers els fitxers d'ona"

"Inclou els fitxers d'ona sencers"?

#: beast-gtk/bstmain.c:296
#, c-format
msgid "Failed to load wave file \"%s\": %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'ona \"%s\": %s"

"No..." (majÃscula)

#: beast-gtk/bstkeybindings.c:439
msgid "Parameter to pass to functions upon activation"
msgstr "ParÃmetres que es pasaran a les funcions desprÃs de l'activaciÃ"

"pasaran" --> "passaran"

#: beast-gtk/bstmain.c:315
#, c-format
msgid "Failed to load project \"%s\": %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar el projecte \"%s\": %s"

"No..."

#: beast-gtk/bstmsgabsorb.c:232
msgid "The last program version that displayed this message type"
msgstr "La Ãltima versià de programa que va mostrar aquest tipus de
missatge"

"L'Ãltima..."

#: beast-gtk/bstparam-searchpath.c:55
msgid "Remove Paths"
msgstr "Esborra camins"

"Suprimeix camins"

#: beast-gtk/bstparam-searchpath.c:128
msgid "Remove directory from searchpath"
msgstr "Elimina un directori del camà de cerca"

"Suprimeix..."

#: beast-gtk/bstpartdialog.c:68
msgid "Undo last editing step"
msgstr "DesfÃs l'Ãltim pas d'ediciÃ"

"pas"?

#: beast-gtk/bstpartdialog.c:69
msgid "Redo"
msgstr "Torna a fer"

"RefÃs" (si vols)

#: beast-gtk/bstpatterncolumns.c:686
msgid ""
"The pattern editor column layout is specified by listing column types
with "
"possible modifiers in display order."
msgstr ""
"La disposicià de columnes de l'editor de patrons s'especifica listant
els "
"tipus de columnes amb els possibles modificadors en ordre de
visualitzaciÃ."

"listant" ---> "llistant"

De moment fins aquÃ, bona pencada!!!



> 
> P.D. totes les cadenes que ara mateix estan "fuzzy" es pq no se com
> agafar-les :S
> 
> P.D.2 encara que tard, felicitats als jordis de la llista ;)
> 
> gil forcada

/Josep


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a