bones gent!
anava a demanar un mòdul per traduir però veig que aquesta gent de
l'evince i el beast no paren d'afegir noves cadenes, us passo el po i el
diff (que no se si l'he fet massa bé)
si em voleu assignar algun nou mòdul cap problema ;)
gil forcada
--- evince2.HEAD.ca.po 2005-07-25 10:51:58.244966632 +0200
+++ evince.HEAD.ca.po 2005-07-25 10:51:43.030279616 +0200
@@ -8,13 +8,13 @@
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 05:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;"
#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
@@ -223,36 +223,35 @@
#: ../pdf/ev-poppler.cc:687
msgid "Type 1"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus 1"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:689
msgid "Type 1C"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus 1C"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "Type 3"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus 3"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:693
msgid "TrueType"
-msgstr ""
+msgstr "TrueType"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:695
msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:699
msgid "TrueType (CID)"
-msgstr ""
+msgstr "TrueType (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:701
-#, fuzzy
msgid "Unknown font type "
-msgstr "Tipus MIME desconegut"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut "
#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
msgid "No name"
@@ -260,20 +259,19 @@
#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
msgid "Embedded subset"
-msgstr ""
+msgstr "Subconjunt incrustat"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Incrustat"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:739
msgid "Not embedded"
-msgstr ""
+msgstr "No incrustat"
#: ../properties/ev-properties-main.c:114
-#, fuzzy
msgid "Document"
-msgstr "Documents DVI"
+msgstr "Document"
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
@@ -540,7 +538,6 @@
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
-#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
@@ -706,9 +703,8 @@
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2371
-#, fuzzy
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
+msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid "translator-credits"
# Catalan translation of evince.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;"
#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pà gina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pà gina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creat:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creador:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Format:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de pà gines:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Productor:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Seguretat:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Assumpte:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>TÃtol:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'Ãndex i "
"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en pÃxels de la barra "
"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà . La "
"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
"mostrar les miniatures o els Ãndexs. Valors alts faran que la barra lateral "
"agafi bona part de l'à rea per mostrar la pà gina relatiu a la mida de la "
"finestra."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'Ãndexs i "
"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"La barra d'estat és la barra està ndard de baix de tot que mostra informació "
"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
"que fals farà que per defecte no sigui visible."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
"sigui visible."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "El fitxer no està disponible"
#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:687
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:689
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:693
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:695
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:699
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:701
msgid "Unknown font type "
msgstr "Tipus de lletra desconegut "
#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:739
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"
#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"
#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "En quart"
#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
#: ../ps/ps-document.c:602
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
#: ../ps/ps-document.c:784
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
#: ../ps/ps-document.c:906
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
#: ../ps/ps-document.c:962
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
#: ../ps/ps-document.c:964
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
#: ../ps/ps-document.c:984
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
#: ../ps/ps-document.c:1235
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../ps/ps-document.c:1236
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"
#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
"completa."
#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"
#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
"lo obrir."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
"correcta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Ãndex"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: ../shell/ev-view.c:1039
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pà gina %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2605
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pà gina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pà gina"
#: ../shell/ev-view.c:2615
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../shell/ev-view.c:2617
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
#: ../shell/ev-window.c:539
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
#: ../shell/ev-window.c:586
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
#: ../shell/ev-window.c:588
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"
#: ../shell/ev-window.c:1182
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../shell/ev-window.c:1324
msgid "Pages"
msgstr "PÃ gines"
#: ../shell/ev-window.c:1352
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
#: ../shell/ev-window.c:1355
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
#: ../shell/ev-window.c:1423
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La caracterÃstica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#
#: ../shell/ev-window.c:1961
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../shell/ev-window.c:2313
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
"Utilitzant poppler %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:2336
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2340
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÃ PER UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2344
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2371
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../shell/ev-window.c:2720
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../shell/ev-window.c:2721
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../shell/ev-window.c:2722
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../shell/ev-window.c:2723
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../shell/ev-window.c:2724
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../shell/ev-window.c:2728
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../shell/ev-window.c:2730
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
#: ../shell/ev-window.c:2731
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
#: ../shell/ev-window.c:2734
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: ../shell/ev-window.c:2737
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
#: ../shell/ev-window.c:2740
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../shell/ev-window.c:2745
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
#: ../shell/ev-window.c:2747
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../shell/ev-window.c:2748
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pà gina sencera"
#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
#: ../shell/ev-window.c:2753
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el se_güent"
#: ../shell/ev-window.c:2754
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#
#: ../shell/ev-window.c:2756
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../shell/ev-window.c:2757
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#: ../shell/ev-window.c:2759
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a _l'esquerre"
#: ../shell/ev-window.c:2760
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
#: ../shell/ev-window.c:2762
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gi_ra a la dreta"
#: ../shell/ev-window.c:2763
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Gira el document cap a la dreta"
#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
#: ../shell/ev-window.c:2774
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2778
msgid "_Previous Page"
msgstr "_PÃ gina anterior"
#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pà gina anterior"
#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_Next Page"
msgstr "Pà gi_na següent"
#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pà gina següent"
#: ../shell/ev-window.c:2784
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pà gina"
#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pà gina"
#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ãltima pà gina"
#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pà gina"
#
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Vés una pà gina endevant"
#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Vés una pà gina enrere"
#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Enfoca el selector de pà gina"
#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Vés deu pà gines enrere"
#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Vés deu pà gines endevant"
#
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuat"
#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pà gines alhora"
#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com una presentació"
#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pà gina"
#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Page"
msgstr "PÃ gina"
#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pà gina"
#
#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2983
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pà gina del document a mostrar."
#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "PÃGINA"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
"deshabilita la creació de noves miniatures"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Ordre và lida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgid "unexpected EOF\n"
#~ msgstr "EOF inesperat\n"
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
#~ msgstr "%s: la pà gina %d està fora del rang\n"
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pà gina %d\n"
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pà gina\n"
#~ msgid "no default font set yet\n"
#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
#~ msgstr "el carà cter demanat %d no existeix a '%s'\n"
#~ msgid "enlarging stack\n"
#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
#~ msgid "font %d is not defined\n"
#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
#, fuzzy
#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postà mbul\n"
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
#~ "'%s'\n"
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és và lid en el carà cter %d\n"
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
#~ msgstr "(gf) Carà cter %d: el codi d'operació %d no és và lid\n"
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
#~ msgstr "(gf) el carà cter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
#~ msgstr "l'especificació de la pà gina és errònia '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pà gina DVI\n"
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pà gina\n"
#, fuzzy
#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pà gina TeX\n"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
#~ "u)\n"
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preà mbul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postà mbul)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
#~ msgstr "fitxer PK invà lid! (junk en el postpas)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixà del mapa de bits no està implementada\n"
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
#~ "u)\n"
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
#~ msgstr "AvÃs: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el carà cter: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
#~ msgid "Crashing"
#~ msgstr "Fallant"
#~ msgid "%s: Error: "
#~ msgstr "%s: Error: "
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "%s: Warning: "
#~ msgstr "%s: AvÃs: "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "AvÃs"
#~ msgid "%s: Fatal: "
#~ msgstr "%s: Fatal: "
#~ msgid "Fatal"
#~ msgstr "Fatal"
# FIXME
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
#, fuzzy
#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
#~ "u)\n"
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
#~ msgstr "(vf) %s: el carà cter %d s'ha redefinit\n"
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postà mbul\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Molts..."
#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "No tants..."
#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de selecció"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Una a una"
#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostra el document pà gina a pà gina"
#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgid "Show the full document at once"
#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
#~ msgid "Show toolbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
#~ msgid "The default sidebar size."
#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript và lid."
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
#
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Torna a la mida normal"
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
#
#~ msgid "_Page Up"
#~ msgstr "PÃ gina a_munt"
#~ msgid "_Page Down"
#~ msgstr "PÃ gina a_vall"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "PÃ gina %d"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vés a la pà gina anterior a aquesta"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Endavant"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrera"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"