On Sun, Aug 21, 2005 at 12:29:09AM +0200, gil forcada wrote:
> envio la correcció de les extensions de l'epiphany i el rhythmbox revisat
> de dalt a baix (per a bé o per a mal)

A la correcció del rb (l'altra no l'he mirada) he vist algunes coses que
em semblen correccions gratuïtes i fins i tot introduccions d'errades.

> --- ./rhythmbox.HEAD.ca.po    2005-08-21 00:26:19.691680344 +0200
> +++ ./gnome/rhythmbox.HEAD.ca.po      2005-08-21 00:06:19.516134760 +0200
> @@ -7,14 +7,14 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9pre\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2005-08-20 20:42+0000\n"
> -"PO-Revision-Date: 2005-02-25 10:33+0100\n"
> +"POT-Creation-Date: 2005-08-20 12:33+0000\n"
> +"PO-Revision-Date: 2005-08-21 00:06+0200\n"
>  "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>  "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;"
>  
>  #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
>  msgid "Rhythmbox shell"
> @@ -64,12 +64,12 @@
>  "library at any point later.\n"
>  "Please choose one of the options below:"
>  msgstr ""
> -"Rhythmbox gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
> -"central, per a que pogueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
> -"Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu de dir a Rhythmbox on trobar la "
> -"vostra música. Podeu ometre aquest pas; en qualsevol cas podreu afegir "
> +"El Rhythmbox gestiona tota la vostra música en una \"biblioteca\" musical "
> +"central, per a que pogueu visualitzar-la, cercar-hi i organitzar-la 
> fàcilment.\n"
> +"Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu de dir-li al Rhythmbox on trobar 
> la "
> +"vostra música. Podeu ometre aquest pas; en qualsevol cas, podreu afegir "
>  "música a la vostra biblioteca en qualsevol moment més tard.\n"
> -"Si us plau, seleccioneu una de les següents opcions:"
> +"Seleccioneu una de les següents opcions:"

El canvi de cometes tipogràfiques, és per algo?

>  msgid "    "
> -msgstr ""
> +msgstr "...."

I aquests puntets?

>  #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
>  msgid "Track _number"
> -msgstr "_Número de la peça"
> +msgstr "_Número de la pista"

Crec que hem quedat que quan parlem de "pistes de música", diem "peça".
Es pot canviar, però a veure si ens aclarem: jo totes les últimes
traduccions he posat peça si es refereix a música (si es defereix a un
"data track", aleshores sí és una pista de dades.

>  #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
> -#, fuzzy
>  msgid "G_enres, artists and albums"
>  msgstr "Gèneres, artistes i àlbums"

Manca l'accelerador.

>  #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
>  msgid "The following files couldn't be loaded:"
> -msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
> +msgstr "No s'han pogut carregar els següents fitxers:"

Crec que és indiferent (o fins i tot més correcte "S'ha"). Josep?

>  #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
>  msgid "Create audio CD from playlist?"
> -msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció?"
> +msgstr "Crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció?"

Crec que això no està bé. Tu quan preguntes als teus amics si volen
beure alguna cosa els hi dius "Beure una cervesa?"

>  msgid "_Last Played:"
> -msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
> +msgstr "Ú_ltima reproduïda:"

Això no es refereix a quina ha sigut la última peça que s'ha reproduït,
sinó quan es va reproduir aquesta peça en concret.

> -msgstr "El fitxer no és un fitxer d'àudio"
> +msgstr "El fitxer no és una seqüència d'àudio"

>  #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687
>  msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
> -msgstr ""
> +msgstr "El fitxer no és una seqüència d'àudio, però s'està ignorant"

stream -> flux?

>  #: ../player/rb-player-gst.c:527
> +#, fuzzy
>  msgid "Failed to close audio output sink"
>  msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"

Pq ho poses com a fuzzy?

> @@ -378,16 +369,15 @@
>  #: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
>  #, c-format
>  msgid "Unable to unlink '%s'"
> -msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
> +msgstr "No s'ha pogut desenllaçar '%s'"

Canvi de cometes sense justificar :(

>  msgid ""
>  "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the 
> "
>  "media in the drive."
>  msgstr ""
> -"Aquesta llista de reproducció té una mida de %d minuts. Això excedeix la 
> "
> -"mida de %d minuts del medi que hi ha a la unitat."
> +"Aquesta llista de reproducció té una durada de %s minuts. Això excedeix 
> la "
> +"durada de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."

Ací posem durada. Caldria posar o bé "duració" o "durada", però per tot
arreu el mateix.

>  msgid "Whether repeat is enabled"
> -msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
> +msgstr "Si la repetició està habilitada"

Preferiu això a "Mode de repetició"? Crec que amb "mode" queda més clar
de quina repetició s'està parlant.

>  #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:919
>  #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:928
>  #, c-format
>  msgid "An exception occured '%s'"
> -msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
> +msgstr "S'ha produït una excepció '%s'"

més cometes

>  #: ../shell/main.c:125
>  msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
> -msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
> +msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint en segons i 
> surt"

durada?

>  #: ../shell/main.c:132
>  msgid "Pause playback if currently playing"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pausa la reproducció si s'està reproduïnt"

reproduint no porta ï

>  #: ../shell/main.c:139
> -#, fuzzy
>  msgid "Toggle repeat"
> -msgstr "Commuta el mode de repetició"
> +msgstr "Commuta la repetició"

mode?

>  #: ../shell/main.c:146
>  msgid "Do not update the library"
> -msgstr "No actualitzes la biblioteca"
> +msgstr "No actualitzis la biblioteca"
>  
>  #: ../shell/main.c:147
>  msgid "Do not register the shell"
> -msgstr "No registres la línia d'ordres"
> +msgstr "No registris la línia d'ordres"

Aquestes me les hauré de menjar :/

>  #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
>  msgid "_Rename..."
> -msgstr ""
> +msgstr "_Reanomena..."

>  msgid "Rename playlist"
> -msgstr "Desa la llista de reproducció"
> +msgstr "Reanomena la llista de reproducció"

Canvia el nom?

> -msgstr "Carrega la llista de reproducció"
> +msgstr "Carrega una llista de reproducció"

Val, pq és el títol d'un quadre de selecció de fitxers.

>  #: ../shell/rb-shell.c:374
>  msgid "Choose folder to be added to the Library"
> -msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
> +msgstr "Selecciona una carpeta per afegir a la biblioteca"

>  #: ../shell/rb-shell.c:377
>  msgid "Choose file to be added to the Library"
> -msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
> +msgstr "Selecciona un fitxer per afegir a la biblioteca"

Seleccioneu, de fet.

>  #: ../shell/rb-shell.c:1592
>  msgid "translator_credits"
>  msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>"
> +"Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"

manca \n

> -msgstr ""
> -"Per a extraure CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
> +msgstr "Per a extreure CDs heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio 
> Sound "
>  "Juicer."

CDs és incorrecte.

>  msgid "Error reading \"%s\".\n"
> -msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
> +msgstr "S'ha produït un error al llegir \"%s\".\n"

"un error en llegir" és l'estic que utilitzem sempre.

>  #: ../sources/itunesdb.c:792
>  #, c-format
>  msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
> -msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
> +msgstr "\"%s\" no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"

Cometes

>  #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
>  msgid "Maximum possible"
> -msgstr ""
> +msgstr "Màxim possible"

Màxima (velocitat)

> +#, c-format
>  msgid "%s %s %s"
> -msgstr "%s, %s i %s"
> +msgstr "%s %s %s"

aquest "i" fa que quede "86 cançons, 4 hores i 9 minuts".

>  
>  
>  #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
> -#, fuzzy
>  msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
> -msgstr ""
> -"Reemplaceu el medi de dins de la unitat per un medi regravable o en blanc."
> +msgstr "Reemplaceu el medi de dins de la unitat per un CD regravable o en 
> blanc."

medi -> disc

>  msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
> -msgstr "Reemplaceu el medi de dins de la unitat per un medi en blanc."
> +msgstr "Reemplaceu el medi de dins de la unitat per un CD en blanc."

medi -> disc

>  msgid "Finishing write"
> -msgstr ""
> +msgstr "S'està acabant l'escriptura"

finalitzant?

>  msgid "Erase information on this disc?"
> -msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
> +msgstr "Eliminar la informació del disc?"

Voleu eliminar?

>  msgid "_Erase Disc"
> -msgstr "S'està esborrant el disc"
> +msgstr "Esborra el disc"

Accelerador.

> -"Ara esteu preparats per a iniciar Rhythmbox.\n"
> +"Ara esteu preparats per a iniciar el Rhythmbox.\n"

preparat

> -"Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
> -"«Importa una carpeta», o important-la des de CD."
> +"Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant \"Música\" i 
> després "
> +"«Importa una carpeta», o important-la des de CDs."

CD

>  #: ../widgets/rb-entry-view.c:1286
>  msgid "L_ast Played"
> -msgstr "Reproduïd_a per última vegada"
> +msgstr "Última reproduïda"

El mateix que abans (hi ha més)

>  #: ../widgets/rb-header.c:560
>  msgid "Get information on this album from the web"
> -msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
> +msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum des de la web"
>  
>  #: ../widgets/rb-header.c:573
>  msgid "Get information on this artist from the web"
> -msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
> +msgstr "Obté informació sobre aquest artista des de la web"

Obté -> Aconsegueix?

>  #: ../widgets/rb-header.c:601
>  msgid "Get information on this station from the web"
> -msgstr "Obté informació sobre aquesta emissora a la web"
> +msgstr "Obté informació sobre aquesta emissora des de la web"
>  

idem

>  #: ../widgets/rb-song-info.c:868
>  msgid "Unknown file name"
> -msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
> +msgstr "Nom del fitxer desconegut"

Cal escriure frases completes si és possible.

>  msgid "Unknown location"
> -msgstr "La ubicació és desconeguda"
> +msgstr "Ubicació desconeguda"

idem.

Ara faré els canvis al fitxer de gil i ho pujaré. Si feu comentaris als
dubtes, els inclouré també.

Jordi

PS: Xavi, tampoc hi havien tants localismes. 5 o 6? En missatges que
tampoc es veuen tant...
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED]     [EMAIL PROTECTED]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Respondre per correu electrònic a