Ep gent,

Només dir-vos que acabo de pujar la traducció del Beagle.

Salut,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/





#
# Copyright (C) 2005 Jordi Mas i Hernàndez, [EMAIL PROTECTED]
# Traducció del Beagle al català
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 10:38+0000\n"
"Last-Translator: <Jordi Mas> [EMAIL PROTECTED]"
"Language-Team: [EMAIL PROTECTED]"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../Best/Best.cs:132
msgid ""
"If you're wondering whether Best is working check your notification area "
"(system tray)"
msgstr ""
"Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
"sistema."

#: ../Best/BestTray.cs:149
msgid "Disable Searching"
msgstr "Inhabilita la cerca"

#: ../Best/BestTray.cs:150
msgid ""
"You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
"started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
msgstr "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
"automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"

#: ../Best/BestTray.cs:207
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Sense cerques recents"

#: ../Best/BestTray.cs:212
#
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques recents"

#: ../Best/BestTray.cs:228
#
msgid "Clear"
msgstr "Buida"

#: ../Best/BestTray.cs:236
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../Best/BestWindow.cs:306
msgid "Anywhere"
msgstr "en qualsevol lloc"

#: ../Best/BestWindow.cs:310
msgid "in Files"
msgstr "en els fitxers"

#: ../Best/BestWindow.cs:314
msgid "in Addressbook"
msgstr "en la llibreta d'adreces"

#: ../Best/BestWindow.cs:318
msgid "in Mail"
msgstr "en el correu"

#: ../Best/BestWindow.cs:322
msgid "in Web Pages"
msgstr "en les pàgines web"

#: ../Best/BestWindow.cs:326
msgid "in Chats"
msgstr "en els xats"

#: ../Best/BestWindow.cs:343
msgid "Search terms:"
msgstr "Termes de la cerca:"

#: ../Best/BestWindow.cs:367
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../Best/BestWindow.cs:384
msgid "Show More Results"
msgstr "Mostra més resultats"

#: ../Best/BestWindow.cs:390
msgid "Show Previous Results"
msgstr "Mostra els resultats anteriors"

#: ../Best/BestWindow.cs:424
msgid "No results."
msgstr "Cap resultat."

#. To translators: {0} is the current count of results shown of {1} in total, this is the message that is initially shown
#. when results are returned to the user.
#: ../Best/BestWindow.cs:428
#, csharp-format
msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."

#. To translators: {0} to {1} is the interval of results currently shown of {2} results in total
#: ../Best/BestWindow.cs:433
#, csharp-format
msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"

#. To translators: {0} represents the current query keywords
#: ../Best/BestWindow.cs:542
#, csharp-format
msgid ""
"The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
"daemon isn't running."
msgstr ""
"La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè el "
"dimoni beagle no s'està executant."

#. To translators: {0} represents the current query keywords, {1} contains the errormessage
#: ../Best/BestWindow.cs:547
#, csharp-format
msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"

#: ../glue/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../glue/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de la safata."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historial de converses</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
#
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualitzador d'IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:87
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Converses a {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:94
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Converses amb {0}"

#: ../Tiles/TileDocs.cs:77
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"

#: ../Tiles/TileDocs.cs:81
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"

#: ../Tiles/TileFolder.cs:53
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: ../Tiles/TileFolder.cs:55
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Conté {0} ítem"
msgstr[1] "Conté {0} ítems"

#: ../Tiles/TileImLog.cs:67
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia el correu"

#. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html
#: ../Tiles/TileImLog.cs:71 ../Tiles/TranslationHack.cs:52
msgid "Send IM"
msgstr "Envia un IM"

#: ../Tiles/TileImLog.cs:77
#, csharp-format
msgid "Conversation in {0}"
msgstr "Conversa a {0}"

#: ../Tiles/TileImLog.cs:79
#, csharp-format
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversa amb {0}"

#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:81
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"

#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:88
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:88
msgid "From"
msgstr "Des de"

#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:116
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"

#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:116
msgid "Received"
msgstr "Rebut"

#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:124
msgid "Email attachment"
msgstr "Adjunció del correu"

#. For translators: From template Tiles/template-blog.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:6
msgid "Weblog:"
msgstr "Bloc:"

#. For translators: From template Tiles/template-blog.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:8
msgid "by"
msgstr "per"

#. For translators: From template Tiles/template-blog.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:10
msgid "Published:"
msgstr "Publicat:"

#. For translators: From template Tiles/template-blog.html
#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-file.html
#. For translators: From template Tiles/template-folder.html
#. For translators: From template Tiles/template-launcher.html
#. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html
#. For translators: From template Tiles/template-music.html
#. For translators: From template Tiles/template-note.html
#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#. For translators: From template Tiles/template-web-history.html
#. For translators: From template Tiles/template-network.html
#. For translators: From template Tiles/template-im-log.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:12 ../Tiles/TranslationHack.cs:22
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:32 ../Tiles/TranslationHack.cs:40
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:44 ../Tiles/TranslationHack.cs:50
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:58 ../Tiles/TranslationHack.cs:66
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:76 ../Tiles/TranslationHack.cs:92
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:106 ../Tiles/TranslationHack.cs:114
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:118 ../Tiles/TranslationHack.cs:122
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-file.html
#. For translators: From template Tiles/template-folder.html
#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:14 ../Tiles/TranslationHack.cs:28
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:38 ../Tiles/TranslationHack.cs:68
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:82 ../Tiles/TranslationHack.cs:98
msgid "in folder"
msgstr "a la carpeta"

#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-file.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:16 ../Tiles/TranslationHack.cs:30
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:84 ../Tiles/TranslationHack.cs:100
msgid "Last modified"
msgstr "Darrera modificació"

#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:18 ../Tiles/TranslationHack.cs:86
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:102
msgid "Title:"
msgstr "Títol"

#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:20 ../Tiles/TranslationHack.cs:88
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:104
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-file.html
#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:24 ../Tiles/TranslationHack.cs:34
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:78 ../Tiles/TranslationHack.cs:94
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:108
msgid "Send to..."
msgstr "Envia a..."

#. For translators: From template Tiles/template-docs.html
#. For translators: From template Tiles/template-file.html
#. For translators: From template Tiles/template-music.html
#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:26 ../Tiles/TranslationHack.cs:36
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:62 ../Tiles/TranslationHack.cs:80
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:96 ../Tiles/TranslationHack.cs:110
msgid "Reveal in file manager"
msgstr "Mostra en el gestor de fitxers"

#. For translators: From template Tiles/template-launcher.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:42
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"

#. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:46
msgid "Email subject:"
msgstr "Assumpte del correu"

#. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:48
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#. For translators: From template Tiles/template-music.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:54
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#. For translators: From template Tiles/template-music.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:56
msgid "from"
msgstr "des de"

#. For translators: From template Tiles/template-music.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:60
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"

#. For translators: From template Tiles/template-note.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:64
msgid "last modified"
msgstr "darrera modificació"

#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:70
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:72
#
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"

#. For translators: From template Tiles/template-picture.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:74
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#. For translators: From template Tiles/template-presentation.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:90
msgid "Slides:"
msgstr "Diapositives:"

#. For translators: From template Tiles/template-web-history.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:112
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualització:"

#. For translators: From template Tiles/template-network.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:116
msgid "from Networked Beagle on host"
msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"

#. For translators: From template Tiles/template-network.html
#: ../Tiles/TranslationHack.cs:120
msgid "Search Networked Beagle"
msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"

#: ../tools/Settings.cs:214
msgid "Reload configuration"
msgstr "Torna a carregar la configuració"

#: ../tools/Settings.cs:215
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
"descartar els valors actuals i tornar a carregar la configuració des del disc?" 

#: ../tools/Settings.cs:253
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"

#: ../tools/Settings.cs:272
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."

#: ../tools/Settings.cs:275
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que "
"excedeixen la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."

#: ../tools/Settings.cs:286 ../tools/Settings.cs:478
msgid "Path not added"
msgstr "El camí no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:295
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Elimina els camins obsolets"

#: ../tools/Settings.cs:296
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
"obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Segur que "
"el voleu afegir?"

#: ../tools/Settings.cs:322
msgid "Remove path"
msgstr "Elimina el camí"

#: ../tools/Settings.cs:323
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris "
"que s'inclouran a la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:352
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina l'element"

#: ../tools/Settings.cs:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades "
"que s'exclouran de la indexació?"


#: ../tools/Settings.cs:396
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"

#: ../tools/Settings.cs:403
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:428
msgid "Remove host"
msgstr "Elimina l'ordinador"

#: ../tools/Settings.cs:429
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"

#: ../tools/Settings.cs:450
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu el camí"

#: ../tools/Settings.cs:469
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "El camí selecionat ja està configurat per a accés extern."

#: ../tools/Settings.cs:493
msgid "Remove public path"
msgstr "Elimina el camí públic"

#: ../tools/Settings.cs:494
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins públics?"

#: ../tools/Settings.cs:539 ../tools/Settings.cs:628 ../tools/Settings.cs:706
#: ../tools/Settings.cs:782 ../tools/Settings.cs:1121
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../tools/Settings.cs:622 ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../tools/Settings.cs:675 ../tools/Settings.cs:1055
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Path"


msgstr "Camí"

#: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1065
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"

#: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1060
#: ../tools/settings.glade.h:22
#
msgid "Mail Folder"
msgstr "Carpeta de correu"

#: ../tools/Settings.cs:1029
#
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../tools/Settings.cs:1089
msgid "Error adding path"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"

#: ../tools/Settings.cs:1090
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
"llista de recursos exclosos de la indexació."

#: ../tools/Settings.cs:1120
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Afegeix el recurs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostra</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privadesa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
"amb què us voleu connectar."

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Afegeix camins addicionals per a incloure a la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada amb què "
"vulgueu connectar-vos."

#: ../tools/settings.glade.h:12
#
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i amb l'ordre en "
"què s'han de presentar en ser agrupats per tipus."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Permet l'accés extern als serveis de cerca locals"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:17
#
msgid "Directory Path"
msgstr "Camí del directori"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Patró del nom de fitxer"

#: ../tools/settings.glade.h:20
#
msgid "Index my home directory"
msgstr "Indexa el meu directori inicial"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccioneu el recurs que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:27
#
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../tools/settings.glade.h:28
#
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferències de la cerca"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus d'objectes que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles per l'accés extern"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Inicia els serveis de cerca i indexació automàticament "



#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "en aquest ordinador"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directori d'imatges"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directori de miniatures"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directori Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directori GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directori d'interoperabilitat"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directori desconegut"

#: ../Util/StringFu.cs:65
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: ../Util/StringFu.cs:67
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#: ../Util/StringFu.cs:69
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#: ../Util/StringFu.cs:71
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#: ../Util/StringFu.cs:73
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:96
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Avui, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:99
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ahir, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "fa {0} dies, {1}"

#: ../Util/StringFu.cs:106
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:110
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:120
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} hores"

#: ../Util/StringFu.cs:127
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuts"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:147
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running.  See "
#~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
#~ "setting up a session bus."
#~ msgstr ""
#~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
#~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
#~ "saber com configurar el bus de la sessió."

#~ msgid "HH:mm"
#~ msgstr "HH:mm"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "dddd"
#~ msgstr "dddd"

#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La setmana pasada"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"

#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Enguany"

#~ msgid "yyyy MMM d"
#~ msgstr "yyyy MMM d"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
#~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"

#~ msgid "Find "
#~ msgstr "Cerca "

Respondre per correu electrònic a