aplicades les correccions que m'heu dit tots dos :) gil forcada
> El 30/01/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: >> >> bones, >> >> aqui va la traducció, espero que no hi hagi tants errors com al drivel >> :) >> >> gil forcada > > > Bones, > > Et comento quatre coses... > > #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19 > msgid "Beagle Live" > msgstr "Beagale Live" > > Beagale --> Beagle > > #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13 > msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" > msgstr "L'auto completació ha de ser habilitada" > > ha de ser habilitada --> s'ha d'habilitar > > #: ../deskbar/handlers/files.py:15 > msgid "Open your files and folders by name" > msgstr "Obre els vostres fitxers i directoris per nom" > > Obre --> Obriu > > #: ../deskbar/handlers/google-live.py:32 > msgid "Setting Up Google Live" > msgstr "Activant el Google Live" > > Activant --> S'està activant > > #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42 > msgid "You need a Google API key." > msgstr "Necessiteu una clau Google API." > > Necessiteu una clau de l'API de Google > > #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13 > msgid "Open your files and folders bookmarks by name" > msgstr "Obre els vostres fitxers i directoris d'interés per nom" > > Obre --> Obriu > > #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 > msgid "Launch a program by its name and/or description" > msgstr "Llança un programa pel seu nom o descripció" > > Llança --> Executa > > #: ../deskbar/handlers/programs.py:23 > msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" > msgstr "Troba fitxers i directoris escrivint el seu nom patró" > > escrivint el seu nom patró --> a partir d'un patró > > msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)" > msgstr "Llança <b>%(name)s<b> (%(prog)s)" > > Llança --> executa > > #: ../deskbar/ui/cuemiac/Cuemiac.py:54 > msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module" > msgstr "Necessites la versió 2.8.0 o superior del Gtk+ per utilitzar > aquest > mòdul" > > Necessites --> Necessiteu > -- > Jordi Irazuzta Cardús >
# Catalan translation of deskbar. # Copyright (C) 2006 THE deskbar'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deskbar package. # Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-28 05:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 19:47+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Barra d'accions tot en un" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:22 msgid "Deskbar" msgstr "Barra d'escriptori" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Focus</b>" msgstr "<b>Focus</b>" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Layout</b>" msgstr "<b>Disposició</b>" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Loaded Extensions</b>" msgstr "<b>Extensions carregades</b>" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Width</b>" msgstr "<b>Amplada</b>" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</" "small></i>" msgstr "" "<i><small><b>Nota:</b> Arrossegeu i deixeu anar una extensió per canviar el seu " "ordre.</small></i>" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Button in panel with grouped list" msgstr "Botó en el panell amb una llista agrupada" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Preferències de la barra d'escriptori" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Entry in panel with flat list" msgstr "Entrada al panell amb una llista plana" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Fixed _width:" msgstr "Amplada fi_xa:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Use _all available space" msgstr "Utilitza _tot l'espai disponible" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Drecera de teclat per obtenir el focus:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "characters" msgstr "carà cters" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) " "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in " "the deskbar.</small></i>" msgstr "" "<i><small><b>Nota: </b> si aquesta drecera és una sola lletra (com <b>t</b>) " "podeu escriure \"<b>algu</b>\" i llavors apretar <b>Alt-t</b> a la barra d'escriptori." "</small></i>" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search " "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></" "i>." msgstr "" "<i><small><b>Nota: </b> Per a utilitzar una drecera (per exemple <b>wp</b>) per a " "cercar <b>algu</b>, escrigueu \"<b>wp algu</b>\" a la barra d'escriptori</small></i>." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Dreceres per a cerques indexades" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Obre l'element de l'historial %s" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:32 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Obre l'adreça d'interès %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/BrowserMatch.py:81 #, python-format msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>" msgstr "Cerca a <b>%(name)s</b> per a <i>%(text)s</i>" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:187 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:195 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nom de l'adreça d'interès" #: ../deskbar/Categories.py:11 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../deskbar/Categories.py:12 #, python-format msgid "%s more file" msgid_plural "%s more files" msgstr[0] "% fitxer més" msgstr[1] "%s fitxers més" #: ../deskbar/Categories.py:16 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../deskbar/Categories.py:17 #, python-format msgid "%s more action" msgid_plural "%s more actions" msgstr[0] "%s acció més" msgstr[1] "%s accions més" #: ../deskbar/Categories.py:21 msgid "News" msgstr "NotÃcies" #: ../deskbar/Categories.py:22 #, python-format msgid "%s more news item" msgid_plural "%s more news items" msgstr[0] "%s notÃcia més" msgstr[1] "%s notÃcies més" #: ../deskbar/Categories.py:26 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../deskbar/Categories.py:27 #, python-format msgid "%s more contact" msgid_plural "%s more contacts" msgstr[0] "%s contacte més" msgstr[1] "%s contactes més" #: ../deskbar/Categories.py:31 msgid "Emails" msgstr "Correus" #: ../deskbar/Categories.py:32 #, python-format msgid "%s more email" msgid_plural "%s more emails" msgstr[0] "%s correu més" msgstr[1] "%s correus més" #: ../deskbar/Categories.py:36 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../deskbar/Categories.py:37 #, python-format msgid "%s more note" msgid_plural "%s more notes" msgstr[0] "%s nota més" msgstr[1] "%s notes més" #: ../deskbar/Categories.py:41 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../deskbar/Categories.py:42 #, python-format msgid "%s more volume" msgid_plural "%s more volumes" msgstr[0] "%s volum més" msgstr[1] "%s volums més" #: ../deskbar/Categories.py:46 msgid "Google Search" msgstr "Cerca al Google" #: ../deskbar/Categories.py:47 #, python-format msgid "%s more online hit" msgid_plural "%s more online hits" msgstr[0] "%s resultat en lÃnia més" msgstr[1] "%s resultats en lÃnia més" #: ../deskbar/Categories.py:51 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../deskbar/Categories.py:52 #, python-format msgid "%s more calendar item" msgid_plural "%s more calendar items" msgstr[0] "%s element del calendari més" msgstr[1] "%s elements del calendari més" #: ../deskbar/Categories.py:56 msgid "Conversation" msgstr "Converses" #: ../deskbar/Categories.py:57 #, python-format msgid "%s more conversation" msgid_plural "%s more conversations" msgstr[0] "%s conversa més" msgstr[1] "%s converses més" #: ../deskbar/Categories.py:61 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../deskbar/Categories.py:62 #, python-format msgid "%s more item" msgid_plural "%s more items" msgstr[0] "%s element més" msgstr[1] "%s elements més" #: ../deskbar/Categories.py:66 ../deskbar/handlers/programs.py:14 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: ../deskbar/Categories.py:67 #, python-format msgid "%s more program" msgid_plural "%s more programs" msgstr[0] "%s programa més" msgstr[1] "%s programes més" #: ../deskbar/Categories.py:71 ../deskbar/handlers/history.py:8 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../deskbar/Categories.py:72 #, python-format msgid "%s more match" msgid_plural "%s more matches" msgstr[0] "%s coincidència més" msgstr[1] "%s coincidències més" #: ../deskbar/Categories.py:76 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../deskbar/Categories.py:77 #, python-format msgid "%s more debugging handler" msgid_plural "%s more debugging handlers" msgstr[0] "%s tractament de depuració més" msgstr[1] "%s tractaments de depuració més" #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21 msgid "A programming error has been detected" msgstr "S'ha detectat un error de programació" #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:22 msgid "" "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless. The program may behave erratically from now on." msgstr "" "Segurament no és fatal, no obstant, seria bo que informéssiu als " "desenvolupadors. El programa pot funcionar errà ticament a partir " "d'ara." #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24 msgid "Bug Detected" msgstr "S'ha detectat un error" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19 msgid "Beagle Live" msgstr "beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle), mentre escriviu" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:47 #, python-format msgid "Addressbook entry for %s" msgstr "Entrada a la llibreta d'adreces per a %s" #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject. #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56 #, python-format msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>" msgstr "Visualitza el correu de <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>" #. translators: This is a file. #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63 ../deskbar/handlers/files.py:33 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:69 #, python-format msgid "Open news item %s" msgstr "Obre la notÃcia %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:76 #, python-format msgid "Open note %s" msgstr "Obre la nota %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:82 #, python-format msgid "View conversation with %s" msgstr "Visualitza la conversa amb %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:88 #, python-format msgid "View calendar %s" msgstr "Visualitza el calendari %s" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:230 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:249 msgid "?" msgstr "(desconegut)" #: ../deskbar/handlers/beagle.py:19 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle.py:36 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Cerca %s utilitzant el Beagle" #: ../deskbar/handlers/email_address.py:9 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10 msgid "Send mail by typing a complete e-mail address" msgstr "Envieu un correu escrivint una adreça de correu completa" #: ../deskbar/handlers/email_address.py:27 #, python-format msgid "Send Email to %s" msgstr "Envieu un correu a %s" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Podeu posar dreceres a les vostres cerques." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de webs" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Obre les vostres adreces d'interès de webs per nom" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26 msgid "Web History" msgstr "Historial web" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27 msgid "Open your web history by name" msgstr "Obre el seu historial web per nom" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38 msgid "Web Searches" msgstr "Cerques a la web" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Cerqueu a la web a través dels parà metres de cerca del vostre navegador" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11 msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" msgstr "Necessiteu habilitar l'auto completació en les vostres preferències de correu" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13 msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" msgstr "L'auto completació s'ha d'habilitar" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:14 msgid "" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "No li podem proveir les seves adreces de correu de la llibreta d'adreces si no " "habiliteu l'auto completació. Per fer-ho, des del menú del programa de correu, " "escolliu Edita - Preferències, i llavors Auto completació." #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Correu (Llibreta d'adreces)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:20 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Envieu un correu als vostres contactes escrivint el seu nom o adreça de correu" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:45 #, python-format msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)" msgstr "Envieu un correu a <b>%(name)s</b> (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/files.py:14 msgid "Files and Folders" msgstr "Fitxers i directoris" #: ../deskbar/handlers/files.py:15 msgid "Open your files and folders by name" msgstr "Obriu els vostres fitxers i directoris per nom" #: ../deskbar/handlers/files.py:51 #, python-format msgid "Open folder %s" msgstr "Obre el directori %s" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19 msgid "" "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api." "google.com/\n" "\n" "When you have created your account, you should recieve a Google API key by " "mail. Place this key in the file\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" "\n" "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api." "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and " "password. Your API key will be re-sent.\n" "\n" "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from " "it. Copy this file to\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" msgstr "" "Necessiteu un compte a Google per fer servir Google Live. Per obtenir-ne un, aneu a " "http://api.google.com\n" "\n" "Quan ja tingueu el teu compte creat, haurÃeu de rebre una clau Google API per correu. " "Poseu aquesta clau al fitxer\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" "\n" "Si no reb la clau API (o l'ha perdut) a la vostre compte de correu de verificació, cliqueu " "\"Create Account\" i entreu-hi l'adreça de correu i la contrasenya. Se li tornarà a enviar la " "clau API.\n" "\n" "Ara descarregueu el kit de desenvolupadors i extreieu-hi el fitxer GoogleSearch.wsdl. Copieu-lo a\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:32 msgid "Setting Up Google Live" msgstr "S'està activant el Google Live" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:38 msgid "You need to install the SOAPpy python module." msgstr "Necessiteu instal·lar el mòdul SOAPpy." #: ../deskbar/handlers/google-live.py:40 msgid "You need the Google WSDL file." msgstr "Necessiteu el fitxer Google WSDL." #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42 msgid "You need a Google API key." msgstr "Necessiteu una clau de l'API de Google." #: ../deskbar/handlers/google-live.py:48 msgid "Google Live" msgstr "Google Live" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49 msgid "Search Google as you type" msgstr "Cerqueu amb el Google mentre escriviu" #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12 msgid "Files and Folders Bookmarks" msgstr "Fitxers i directoris d'interès" #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13 msgid "Open your files and folders bookmarks by name" msgstr "Obriu els vostres fitxers i directoris d'interès per nom" #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Obre la ubicació %s" #: ../deskbar/handlers/history.py:9 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Reconeix les cerques fetes prèviament" #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14 msgid "Programs (Advanced)" msgstr "Programes (avançat)" #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15 msgid "Launch any program present in your $PATH" msgstr "Executa qualsevol programa present en el vostre $PATH" #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Executa %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Executa un programa pel seu nom o descripció" #: ../deskbar/handlers/programs.py:18 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../deskbar/handlers/programs.py:19 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Consulta definicions de paraules al diccionari" #: ../deskbar/handlers/programs.py:22 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Cerqueu fitxers i directoris" #: ../deskbar/handlers/programs.py:23 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Troba fitxers i directoris a partir d'un patró" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/programs.py:72 #, python-format msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)" msgstr "Executa <b>%(name)s<b> (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:85 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Consulta %s al diccionari" #: ../deskbar/handlers/programs.py:93 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Cerca per noms de fitxer semblants a %s" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16 msgid "Disks and Network Places" msgstr "Llocs de xarxa i discs" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17 msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name" msgstr "Obre dispositius de discs, llocs de xarxa compartits i recursos similars per nom" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:44 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Obre el lloc de xarxa %s" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:46 #, python-format msgid "Open audio disk %s" msgstr "Obre el disc d'à udio %s" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:9 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10 msgid "Open web pages by typing a complete web address" msgstr "Obre pà gines web escrivint la adreça web completa" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:36 #, python-format msgid "Open the web page %s" msgstr "Obre la pà gina web %s" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:38 #, python-format msgid "Open the location %s" msgstr "Obre la ubicació %s" #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Barra d'accions tot en un." #: ../deskbar/ui/About.py:28 msgid "Deskbar Website" msgstr "Lloc web de la barra d'escriptori" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:54 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../deskbar/ui/completion/CompletionDeskbarUI.py:166 msgid "No History" msgstr "L'historial està buit" #: ../deskbar/ui/cuemiac/Cuemiac.py:54 msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module" msgstr "Necessiteu la versió 2.8.0 o superior del Gtk+ per utilitzar aquest mòdul"
