Bona feina David! Aquí tens els canvis que has d'aplicar. Resulta útil
que enviïs
també un diff amb els canvis que has aplicat, per accelerar el procés
de revisió. Per
exemple, amb l'ordre diff instal·lada:

diff -u fitxer_vell.po fitxer_nou.po > fitxer.diff

------

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-03 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:10+0200\n"
"Last-Translator: David Cassany\n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

-- Has d'afegir la teva adreça de correu sota la de jordi mallach
-- Last-translator ha de tenir la forma Nom cognoms <e-mail>, p.e.
Xavier Conde <[EMAIL PROTECTED]>
-- Language-team: Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>

#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
#, fuzzy
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"

-- Una cadena fuzzy vol dir "difosa", és a dir, la traducció no és del
tot correcte.
En la traducció que veurà l'usuari, les cadenes fuzzy no es mostraran i es faran
servir els missatges en anglès originals. Quan la teva traduccio sigui correcta
(com en aquest cas) has de treure el comentari "#, fuzzy".

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
#, fuzzy
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
#, fuzzy
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
#, fuzzy
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MB):"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
#, fuzzy
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
#, fuzzy
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MB"

-- MB i MiB no són el mateix tipus d'unitat. Pots consultar-ho a la wikipedia.
Has de fer servir MiB

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Una etiqueta de disc és un fitxer al principi del disc que
indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."

-- Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc
conegut del disc, ...

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Per defecte, GParted crea etiquetes de disc msdos."


-- el GParted. En les nostres traduccions solem posar article davant del nom
de les aplicacions (el firefox, el gimp, la fedora...)

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers! Les raons possibles són:"

-- Gairebé mai fem servir admiracions en les traduccions, en canvi en
els missatges
originals hi solen haver moltes. Pots consultar-ho a la guia d'estil.
En el nostre
wiki trobaràs ĺ'enllaç a la guia d'estil.

#: ../src/GParted_Core.cc:351
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de fitxers és desconegut per a libparted"

-- La libparted no coneix el sistema de fitxers

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "còpia de %1 a %2 MB"

-- Copia %1 a %2.

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345
MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"

-- Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4"

-- Elimina %1 (%2, %3) de %4

#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mou %1 %2 MB endavant"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mou %1 %2 MB enrere"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"

-- Igual que abans, a la traducció apareix MB però a l'original no

#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refresca els dispositius"

-- Actualitza els dispositius

#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls"

#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del portapapers"

-- clipboard: porta-retalls

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
#, fuzzy
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipus de disc:"

-- Tipus d'etiqueta de disc:

#: ../src/Win_GParted.cc:758
msgid "swapoff"
msgstr "partició swap inactiva"

#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "swapon"
msgstr "partició swap activa"

-- partició swap: partició d'intercanvi

#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more
translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> "
"David Cassany <[EMAIL PROTECTED]>"

-- separa'ls amb \n

"Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"David Cassany <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions haurieu de crear una partició estesa. "
"Una d'aquestes particions pot contenir altres particions. Ja que una "
"partició estesa també és una partició primària primer podria ser necessari "
"suprimir la partició primària."

-- hauríeu

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
#, fuzzy
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"

-- sense MB

#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "És probable que altres particions estiguin muntades en aquests
punts de muntatge. Us recomanem que monteu les particions manualment."

-- monteu -> munteu

#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivant partició swap a %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activant partició swap a %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició swap"

-- swap: d'intercanvi

--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a