Bones David!

El 12/06/06, David Cassany <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:

Hola bon dia,

Ahir vaig pensar de començar la traducció del paquet per a Java de
l'Evolution el evolution-jescs, suposo que no hi h cap inconvenient en això,
o potser es preferible fer-ne un altre primer... no sé. El cas és que ahir
li vaig començar a donar un cop d'ull i tot just començar amb vaig encallar
amb la traducció de les inicials  JESCS que en anglès responen a:

Java Enterprise System Calendar Server (JESCS)

p.e. Sun JESCS Account is offline

les inicials JESCS aparèixen cada dos per tres i no sé si traduir-les o no,
i en cas d'haver-ho de fer tampoc sé com.


No cal que les tradueixis.

Després un altre dubte que tinc és que en cas que l'etiqueta per traduir
sigjui independent de l'idioma, és dir, que la traducció és exactament
igual. En aquests casos què és preferible deixar la traducció en blanc o
copiar-hi el mateix text que l'original.


Si la traducció és igual que l'original, escriu l'original. Així no
apareixerà com "incompleta".

Finalment també m'he trobat amb una altra frase que tampoc sé com traduir:

<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:
o bé: <b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:

El problema el tinc amb la paraula "meeting", no sé com traduir-la en aquest
cas, tampoc entenc bé el contaxt o què es refereix. Poster es podria traduir
per "trobada"?

Pots mirar què vam fer servir a la traducció d'Evolution? Segur que
allà apareix traduït meeting. Per consistència s'ha de fer servir el
mateix terme:

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/evolution.HEAD.ca.po

Si algú em pot donar un cop de mà amb aquests dubtes genial!

Salut
David

Salut!


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------



--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a