Unes coses:

-- això està bé? Jo crec que el mail ha d'anar entre <>
<Jordi Mas> [EMAIL PROTECTED]"

+#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
+msgid "Search for data on your desktop"
+msgstr "Cerca dades en el teu escriptori"

-- Cerqueu dades en el vostre escriptori

+#: ../tools/settings.glade.h:34
+msgid "_Allow Beagle to be run as root"
+msgstr "_Permetre al Beagle executar-se com a usuari primari"

-- root: superusuari, administrador

+#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"),
Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Defineix com a empaperat"

-- Estableix com a fons d'escriptori

+#: ../tools/Settings.cs:1069
+#
+msgid "M_ail folder:"
+msgstr "Ca_rpeta de correu"

-- manquen :

+#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:95
msgid "Date Received:"
msgstr "Data de rebuda:"

-- recepció

-#: ../search/Tiles/File.cs:144
+#: ../search/Tiles/File.cs:132
msgid "Author:"
msgstr "Autor/a:"

-- No solem fer aquesta distinció, normalment fem servir el masculí
per englobar ambdues formes (la part femenina de SC semblava estar-hi
d'acord).

-#: ../tools/Settings.cs:275
+#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't
added."
msgstr ""
"El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha
afegit."

-- Ja s'ha seleccionat el camí per ser indexat i per tant no s'ha afegit

-#: ../tools/settings.glade.h:10
+#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Afegeiu els camins addicionals per a incloure a la indexació."

-- afegiu

+#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsacions"

-- val, conversació es correcte, però jo trobo que sona millor
"conversa" (això és un suggeriment)

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
-msgid "More application results..."
-msgstr "Més resultats en l'aplicació..."

-- més resultats en aplicacions

+#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"

-- en d'altres traduccions fem servir Paperera, amb majúscula inicial.
Jo opto per la majúscula inicial.

Salut!

2006/8/12, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]>:
Ep gent,

Aquí teniu l'actualització de e la traducció del Beagle. També us
adjunto el fitxer PO complet. Qualsevol comentari és benvingut.


--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a