Bones, voldria oferir la meva col·laboració en la traducció de programari lliure, específicament per al GNOME, i per això voldria també fer-vos unes quantes preguntes.
He estat llegint i consultant la documentació pertinent (el recull de termes, la guia d'estil, les pàgines dels equips de traducció del debian i de l'ubuntu, etc), i també he estat experimentant amb algunes eines de traducció (Rosetta i gtranslator). En principi, voldria col·laborar amb el GNOME, però com que la distribució que utilitzo és l'ubuntu, també estaria interessat a contribuir en aquesta última -i si em queda temps, també en el debian. Ja que he vist que a la pàgina de l'ubuntu es menciona que les preguntes específiques per a aquesta distribució es poden dirigir a les llistes de softcatalà, les incloc aquí també. Així doncs, 1.- Quina és la millor manera de contribuir en la traducció del GNOME? Seguir l'estat de les traduccions a http://progress.gnome.org/languages/ca/i utilitzar aquesta llista com a sistema de comunicació central? 2.- Pel que fa a l'ubuntu, quin és el procediment per a fer-se membre de l'equip de traducció? La informació que he anat llegint a https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators i a https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat sembla no estar actualitzada, i la llista [EMAIL PROTECTED] no apareix a https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ Existeix aquesta llista? Finalment, al final d'aquest correu trobareu un diff per a l'actual traducció de l'evolution a http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.18/PO/evolution.HEAD.ca.po, on he canviat un parell de cadenes que crec que o bé són errònies o que es podrien discutir: a) "Mailing Address" en l'editor de contactes hauria de ser "Adreça postal" (o bé "Adreça" o "Adreça de correu"). La pestanya "Mailing Address" de l'editor permet editar les adreces de correu postal d'un contacte, no pas les de correu electrònic. b) Per a "Read receipt requested." trobo millor la traducció "confirmació de lectura" per a "read receipt" que no pas "avís de lectura". El que es fa és demanar una confirmació que s'ha llegit el missatge que aquella persona t'ha enviat, i tu envies aquesta confirmació. Entenc que es pugui interpretar també com a un avís de lectura, sobretot per l'ús que es fa a vegades en l'original del terme "read receipt notification", però jo personalment trobo que la idea principal és el "receipt", és a dir, el rebut o confirmació. A més a més, m'he fixat que la traducció catalana de l'Outlook Express per al Windows XP utilitza també "confirmació de lectura". c) En l'últim "hunk" (encara no he trobat traducció per a aquest terme), crec que la traducció de "Send Receipt" com a "Avís d'enviament" no és correcta. Aquest missatge apareix a sobre d'un botó i hauria d'ésser una acció del tipus "Envia la confirmació de lectura" (o "Envia l'avís de lectura" si és que creieu que és millor). Bé, crec que això és tot per avui. Aquests dies que tinc vacances seré a #softcatala, #gnome-cat (irc.gimp.org) i #debian-catalan (irc.oftc.net) bastant sovint, suposo. El meu nick és dpm. Salut, David. $ diff -u evolution.HEAD.ca.po.orig evolution.HEAD.ca.po --- evolution.HEAD.ca.po.orig 2007-01-03 16:31:15.000000000 +0100 +++ evolution.HEAD.ca.po 2007-01-03 17:44:18.000000000 +0100 @@ -1548,7 +1548,7 @@ # fitxer: smime.ca.po #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" -msgstr "Adreça postal" +msgstr "Adreça de correu electrònic" # fitxer: addressbook.gui.contact-editor.ca.po #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 @@ -17520,7 +17520,7 @@ # fitxer: designs.ca.po #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." -msgstr "S'ha demanat un avís de lectura." +msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació de lectura." # fitxer: mail.ca.po.3 #: ../mail/mail.error.xml.h:88 @@ -17535,7 +17535,7 @@ # fitxer: designs.ca.po #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Send Receipt" -msgstr "Avís d'enviament" +msgstr "Envia la confirmació" # fitxer: smime.ca.po #: ../mail/mail.error.xml.h:91 <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators>
