comments in the po file that mark an entire section are very helpful when a translator assign a localized key. Anyway, gtk treats well conflicts in access keys: you just have to press two times the key to go to the next selection that uses the same key.
Nikos 2006/4/19, Chris Shoemaker <[EMAIL PROTECTED]>: > > > 2) I see a lot of terms with an underscore left to a letter; apparently > > > this > > > is to underline letters in menus for shortcuts using the Alt-button. How > > > to > > > deal with these underscores when the dutch translation doesn't contain the > > > letter that is underlined in Enlish ? > > > > The english string specifies both the text and its shortcut letter. The > > translation can therefore also specify both the translated text and the > > shortcut letter appropriate for the translated text. The translation can > > choose any letter you consider appropriate; you are not restricted to > > the original letter. > > > > So, how are translators supposed to ensure that the shortcut is unique > within its accessible context? Or is that your job? :) > > -chris > _______________________________________________ > gnucash-devel mailing list > [email protected] > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel > _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
