comments in the po file that mark an entire section are very helpful
when a translator assign a localized key. Anyway, gtk treats well
conflicts in access keys: you just have to press two times the key to
go to the next selection that uses the same key.

Nikos

2006/4/19, Chris Shoemaker <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > 2) I see a lot of terms with an underscore left to a letter; apparently 
> > > this
> > > is to underline letters in menus for shortcuts using the Alt-button. How 
> > > to
> > > deal with these underscores when the dutch translation doesn't contain the
> > > letter that is underlined in Enlish ?
> >
> > The english string specifies both the text and its shortcut letter. The
> > translation can therefore also specify both the translated text and the
> > shortcut letter appropriate for the translated text. The translation can
> > choose any letter you consider appropriate; you are not restricted to
> > the original letter.
> >
>
> So, how are translators supposed to ensure that the shortcut is unique
> within its accessible context?  Or is that your job?  :)
>
> -chris
> _______________________________________________
> gnucash-devel mailing list
> [email protected]
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
>

_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
[email protected]
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel

Reply via email to