So here is the pt glossary, itens still under discussion or that I'm not happy with, are marked as fuzzy. I know this is not important for the actual code, it's more for documenting our work.
On Wed, Aug 17, 2011 at 12:05 PM, Cristian Marchi <[email protected]> wrote: > > Il 16/08/2011 17:10, Tiago Neiva ha scritto: >> >> I have been working on a new pt translation. > > Good news! the Portuguese translation really needs to be updated. >> >> I will be using the translation-project, but what about the glossary >> and other items not in the .po file? >> should I submit them here? > > Yes. A developer will take care of adding it to the repo. > >> The glossary I'm discussing with the former translator, so I can have >> a solid base for the rest of the translation. > > That's the best way to work in order to avoid misleading strings in the > GnuCash interface. > > Good work and thanks > > Cristian > -- Tiago Neiva --------------- Help Stamp out SPAM ! - Por favor NÃO reencaminhe mensagens de remetentes desconhecidos; - Ao responder a endereços conhecidos, apague as referências de endereços em CC: ou na mensagem; - Esconda os endereços dos destinatários usando os campos de endereço Bcc: ou CCo: em vez de usar os campos To: ou Cc: - Please do NOT forward messages coming from unknown senders; - When replying to known senders, delete all other address references from CC or body; - Hide all destination addresses by using fields Bcc or CCo, instead of To:
glossary.pt.po
Description: Binary data
_______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
