-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- On Donnerstag, 12. Dezember 2002 17:33, Benoit Gr�goire wrote: > >there are still some things that have yet to be fixed: The account > >matcher/picker still doesn't show an initial selection if the selected > >account is level-3 or higher (subaccount of a subaccount of a toplevel > > Humm, the account was indeed selected, but the expand tree return value > didn't propagate up to the root of the tree. Should be fixed in CVS now.
Yes, very good. That account picker/matcher is really nice now.
The column headings might still need some more work. But nevertheless your
transaction import window is definitely working bug-free enough, and it is
nicer than mine, so I will probably throw out mine this weekend. This means
that 1.7.6 can already ship without the user preference "select HBCI
importer" but instead all HBCI guys will use yours. I'll commit that sometime
tomorrow.
> > The column headings "A"
>
> The one letter columns are the result of a discussion with Wilddev. The
> rationale is that we really have a screen real-estate problem (for 800x600
> screens at least) when the account column is displayed (such as with OFX).
I totally agree that there is a space problem. I've attached a screenshot of
how this looks when importing my HBCI transactions, after I've finished going
through all transactions (i.e. right before I'll press Ok). As you can see,
I've translated the one-letter headings into German by one full word for now.
> The last column has really important information, but may get cut-off if
> the screen is too small.
Agreed, too. And even worse: other columns have important information as well.
For example, the "Description" ("Beschreibung") column has important
information for me to recognize the transaction, but that information is
hidden after ~50 characters of useless numbers. I have to manually resize
that column to see this.. well, I don't really know a better way around this
in terms of UI design.
> This is the rationale for the "A" (Maybe should
> be "N") and "R" columns, taking real-estate just for the header was
> unfortunate, and would get worse with some (most?) translation (In french,
> the shortest I can think of is "Nouveau" and "R�concilier"). So we tought
> of the one letter and a legend idea.
Hm... still have to think more about that.
> The "Imbalance" column also
> disapeared and the info was added to the last column when appropriate.
Yes, that's very nice.
> One solution would be to put the last 3 columns at the begining, but that
> would break an important rules of interface design: The user should read
> left to right.
Agreed. Actually I was wondering why you've put the amount column so far to
the left. In the register, you have the order date - description - account -
amount. Now we cannot put the account in there, because that's what the user
has to choose -- but we might consider moving the amount column to be after
the description column. Or has there already be a discussion about that?
> I am still hoping to find some kind of a better solution however. As for
> all the info in the last column, Wilddev and I changed it like 5 times, but
> I think we are both not yet completely satisfied. One thing for sure,
> whatever we do, the 7 possibilities of the last column are going to be hard
> to translate.
Well... I didn't find the translation particularly hard, and I changed a bit
of the parentheses/commas: The string begins with the action-word, and all
the rest goes into parentheses. Also, in German I wouldn't use exclamation
marks at all (that's a particular German thing in software localization), but
of course you can use that in English. I'll translate back what I've written
there in German:
msgid "New, already balanced"
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
"New (and balanced)"
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach \"%s\", manuell gew�hlt)"
"New (Transfer of %s to \"%s\", manually chosen)"
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach \"%s\", automatisch gew�hlt)"
"New (Transfer of %s to \"%s\", automatically chosen)"
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
"New (Unbalanced, %s need to be transferred)"
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Abgleichen (mit manuell gew�hlter Zuordnung)"
"Reconcile (with manually selected match)"
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Abgleichen (mit automatisch gew�hlter Zuordnung)"
"Reconcile (with automatically selected match)"
msgid "Match missing!"
msgstr "Zuordnung fehlt"
"Match missing"
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gew�hlt)"
Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iQCVAwUBPfsoRmXAi+BfhivFAQGEogQAs9lsj5n0DihuKmVbB3t5yeDKcYa/Sf0E
3gPCK28uCmQhw03L2YX/AGCthEpQl6d37WwKeQmwaH61qhaJIIE1FVOo+StfeFLI
bGheme+cUxsxkbAMNGFl07Hwrs5P01qfcJQRwZjS3z8Dikb352eyuUqOcWNj7AN6
ouE+iarwlw0=
=7D6p
-----END PGP SIGNATURE-----
<<attachment: window-chs.gif>>
