Hello, I am, for a few days, translating the "GnuCash Tutorial and Concept Guides" to French.
I am a programmer, with very little accounting skills. I have first been experiencing a lot of troubles to find the correct French vocabulary to ease the reader difficulties. Using the French version of the software (Linux version) to run the exercises and show translated screenshots, I have encountered a problem that adds a lot of confusion on top of that. The French translation of the program itself is kind of a disaster. Two major problems: * The accounting vocabulary has been mixed up and add difficulties to the simple work of understanding accounting concepts. An example: the name given to the registers is, in fact, the name accountants give to the main book that sums up all the transactions of all accounts. Another example, the word "Transaction" is not used in this context, and have a different meaning (transaction is more like a "deal"). Examples are numerous. It is so confusing that I thought it could be useful to create my own .po file and recompile the whole thing. * But another problem appears : some columns have been inverted. For example,asset account register columns have weird title AND are reversed. So, it is difficult to understand the titles and the user cannot rely on "Debit" on left and "Credit" on right. How is that possible? I wonder if there is a way to fix these problems or, as the documentation I translate is very old, the software is to be used as is. I have chosen GnuCash because it is centered on the personal accounting rather than on bank accounts, as the other programs are. Thank you for the information you can give me. Regards. _______________________________________________ gnucash-user mailing list gnucash-user@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user ----- Please remember to CC this list on all your replies. You can do this by using Reply-To-List or Reply-All.