Op woensdag 15 augustus 2018 05:40:30 CEST schreef Roger Oliver: > Adrien, > > > > A challenge here is that the GnuCash I am using is in Spanish, that is the > accounting terms and reports and in Spanish so Im guessing at what the > names are in English. I couldnt figure out which report was the aging > report because of that. The best I can guess is the following: > > These can be looked up in the GnuCash translations file for the Spanish language here: https://raw.githubusercontent.com/Gnucash/gnucash/maint/po/es.po > > Previsión de Clientes = Customer overview > This is "Customers Overview" indeed.
> Estado de cliente = Customer Report "Customer Report" appears to be translated as "Boletín de Cliente", not "Estado de cliente". In fact I don't find the reverse translation of "Estado de cliente" at all. Aside from the above "Customer Report" there is also "Customer Summary" which translates as "Resumen Cliente". > > Calendario de cobros pendientes = Receivable aging "Receivable Aging" = "Calendario de Recibes Pendientes". Again I don't find "Calendario de cobros pendientes" in gnucash. Regards, Geert _______________________________________________ gnucash-user mailing list [email protected] To update your subscription preferences or to unsubscribe: https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user If you are using Nabble or Gmane, please see https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists for more information. ----- Please remember to CC this list on all your replies. You can do this by using Reply-To-List or Reply-All.
