Op donderdag 10 januari 2019 03:59:36 CET schreef D via gnucash-user:
> David,
> 
> On January 10, 2019, at 4:01 AM, David Cousens <davidcous...@bigpond.com>
> wrote:
> 
> 
> <snip>
> 
> >At the same time
> >david T was starting a reorganization of the concepts and tutorial guide.
> 
> For the record, I am in favor of moving substantive content from Help to the
> Guide, which is what I think you're referring to here. I made an attempt to
> do this last year, but that set of changes has gotten stalled in the Git
> process.

Yes, that's partly on my account.

The wider context is that the restructuring works showed our current 
documentation process makes it very hard for translators to keep translations 
up to date. Each change of the original English language (be it simple 
spelling or punctuation fixes or moving whole sections around) has to be 
tracked manually by a translator which then has to evaluate whether or not the 
translation needs updating as well.

This is tedious and error prone and I feel resistance to change from the 
translators as a result.

So I am looking for ways to improve this. I have set up an experiment with a 
different translation method. Instead of making independent documents per 
language, this experiment sets up one master document and language tools will 
extract translatable strings. This is similar to how translation of the 
application works.
The advantage of this approach in my opinion is the tools used are specialized 
in translation management, so they can take over some of the burden which 
would otherwise be carried by the translator. Simply moving sections to 
another part of the document won't require any work at all from a translator. 
Only real textual changes would.
Unfortunately there are also trade-offs:
* the introduction of this tool means they have to be installed and commands 
may have to be run before actual translation work can happen.
* by default the tools will copy untranslated content as plain English in the 
translated document. Personally I prefer that over not having the information 
at all, but different opinions on this exist so that would need more 
discussion.
* the one-time conversion from the current state of one-document-set-per-
language to a one-master-document-set-with-translation-catalogs can't be fully 
automated so it will take some effort to get there.

This experiment has stalled the last couple of months as other things got in 
the way. I should pick it up as soon as I can and would like to receive 
feedback from current translators or people interested in helping out with the 
documentation translations.

Regards,

Geert


_______________________________________________
gnucash-user mailing list
gnucash-user@gnucash.org
To update your subscription preferences or to unsubscribe:
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user
If you are using Nabble or Gmane, please see 
https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists for more information.
-----
Please remember to CC this list on all your replies.
You can do this by using Reply-To-List or Reply-All.

Reply via email to