|
Hello, I would call it a beta, but it's complete at that time ;-) The charset is now UTF-8 -- dib, aka electrolinux here and there |
# GNU Enterprise Common - French Translation # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation # Laurent Savaete <[EMAIL PROTECTED]> # Didier Belot <[EMAIL PROTECTED]>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUe-Common 0.6\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 00:20+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 00:00+0200\n" "Last-Translator: Didier Belot <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Francais <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
#: apps/GBaseApp.py:120 msgid "Displays the version information for this program." msgstr "Affiche les informations de version pour ce programme." #: apps/GBaseApp.py:123 msgid "level" msgstr "niveau" #: apps/GBaseApp.py:124 msgid "" "Enables debugging messages. Argument specifies the level of messages to " "display (e.g., \"--debug-level 5\" displays all debugging messages at level " "5 or below.)" msgstr "" "Active les messages de débogage. L'argument spécifie le niveau des messages " "à afficher (par ex: \"--debug-level 5\" affiche tous les messages de " "débogage de niveau 5 ou moins.)" #: apps/GBaseApp.py:128 apps/GBaseApp.py:167 datasources/readgsd.py:142 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: apps/GBaseApp.py:129 msgid "" "Sends all debugging messages to a specified file (e.g., \"--debug-file trace." "log\" sends all output to \"trace.log\")" msgstr "" "Envoie tous les messages de débogage vers le fichier spécifié (par ex: \"--" "debug-file trace.log\" envoie toutes les sorties vers \"trace.log\")" #: apps/GBaseApp.py:136 msgid "All python imports are logged to stdout" msgstr "Tous les imports python sont affichés sur la sortie standard" #: apps/GBaseApp.py:139 msgid "Displays no output at all." msgstr "N'affiche rien du tout." #: apps/GBaseApp.py:142 msgid "Displays this help screen." msgstr "Affiche cet écran d'aide." #: apps/GBaseApp.py:146 msgid "" "Displays a list of valid configuration file entries, their purpose, and " "their default values." msgstr "" "Affiche une liste des entrées valides de fichier de configuration, leur " "rôle, et leur valeur par défaut." #: apps/GBaseApp.py:154 msgid "Display all options of interest to core developers. " msgstr "Affiche toutes les options utiles pour les développeurs." #: apps/GBaseApp.py:157 msgid "type[,subtype]" msgstr "type[,sous-type]" #: apps/GBaseApp.py:158 msgid "Generates self-documentation." msgstr "Génère l'auto-documentation." #: apps/GBaseApp.py:161 msgid "format" msgstr "format" #: apps/GBaseApp.py:162 msgid "" "Format to output the self-documentation in. Supported formats are dependent " "on the type of selfdoc being created." msgstr "" "Formatte l'auto-documentation pour la sortie. Les formats supportés " "dépendent du type d'autodoc créé." #: apps/GBaseApp.py:168 msgid "" "Specifies the filename that selfdoc should write to. If not provided, output " "is sent to stdout." msgstr "" "Spécifie le nom du fichier autodoc à créer. S'il n'est pas spécifié, la " "sortie est envoyée sur la sortie standard." #: apps/GBaseApp.py:172 msgid "options" msgstr "options" #: apps/GBaseApp.py:173 msgid "Options specific to individual selfdoc types." msgstr "Options spécifiques à certains types d'autodoc." #: apps/GBaseApp.py:176 msgid "" "Run Python's built-in profiler and display the resulting run statistics." msgstr "" "Exécute le profiler intégré à Python et affiche les statistiques d'exécution." #: apps/GBaseApp.py:180 msgid "Run the app inside Python's built-in debugger " msgstr "Exécute l'application dans le débogueur intégré à Python." #: apps/GBaseApp.py:184 msgid "" "Debug Python's garbage collection on a SIGUSR1. If the argument is empty " "'garbage.log' will be used as logfile." msgstr "" "Débogue le ramasse-miettes Python sur un SIGUSR1. Si l'argument est vide, le " "fichier 'garbage.log' sera utilisé." #: apps/GBaseApp.py:195 utils/tree.py:713 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/GBaseApp.py:196 msgid "" "Username used to log into the database. Note that if specified, this will " "be used for all databases. If not supplied, the program will prompt for " "username." msgstr "" "Nom d'utilisateur utilisé pour se connecter à la base de données. S'il est " "spécifié, il sera utilisé pour toutes les bases de données. Sinon, le " "programme demandera un nom d'utilisateur." #: apps/GBaseApp.py:201 msgid "passwd" msgstr "mot_de_passe" #: apps/GBaseApp.py:202 msgid "" "Password used to log into the database. Note that if specified, this will " "be used for all databases. If not supplied, the program will prompt for " "password if needed.\n" "NOTE: SUPPLYING A PASSWORD VIA THE COMMAND LINE MAY BE CONSIDERED A SECURITY " "RISK AND IS NOT RECOMMENDED." msgstr "" "Mot de passe utilisé pour se connecter à la base de données. S'il est " "spécifié, il sera utilisé pour toutes les bases de données. Sinon, le " "programme demandera un mot de passe si nécessaire.\n" "NOTE: FOURNIR UN MOT DE PASSE VIA LA LIGNE DE COMMANDE PEUT ETRE CONSIDERà " "COMME UN RISQUE DE SÃCURITà ET N'EST PAS RECOMMANDÃ." #: apps/GBaseApp.py:212 msgid "" "Display help information related to database connections, including a list " "of available drivers." msgstr "" "Affiche l'aide concernant les connexions aux bases de données, avec une " "liste des pilotes disponibles." #: apps/GBaseApp.py:216 msgid "location" msgstr "emplacement" #: apps/GBaseApp.py:217 msgid "" "Specifies the location of the connection definition file. <location> may " "specify a file name (/usr/local/gnue/etc/connections.conf),or a URL location " "(http://localhost/connections.conf).If this option is not specified, the " "environent variable GNUE_CONNECTIONS is checked.If neither of them is set, " "\"%s\" is used as a default." msgstr "" "Défini l'emplacement du fichier de définition des connexions. <emplacement> " "peut spécifier un nom de fichier (/usr/local/gnue/etc/connections.conf), ou " "une URL (http://localhost/connections.conf). Si cette option n'est pas " "spécifiée, la variable d'environnement GNUE_CONNECTIONS est utilisée. Si " "aucun des deux n'est initialisé, \"%s\" est utilisé par défaut." #: apps/GBaseApp.py:229 msgid "This application requires Python 2.3 or greater." msgstr "Cette application nécessite Python 2.3 ou plus." #: apps/GBaseApp.py:231 msgid "" "This application requires Python 2.3 or greater. You are running Python %s" msgstr "" "Cette application nécessite Python 2.3 ou plus. Vous utilisez Python %s." #: apps/GBaseApp.py:335 msgid "The debug_level option (\"-d\") expects numerical values." msgstr "L'option debug_level (\"-d\") requiert une valeur numérique." #: apps/GBaseApp.py:349 msgid "" "The gnue.conf file is incomplete:\n" " %s" msgstr "" "Le fichier gnue.conf est incomplet :\n" " %s" #: apps/GBaseApp.py:390 msgid "" "Unable to load the connections definition file.\n" "\n" "The connections file is in an invalid format.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition de connexions.\n" "\n" "Le fichier de connexions est dans un format incorrect.\n" "%s" #: apps/GBaseApp.py:395 msgid "Unable to load the connections definition file: %s." msgstr "Impossible de charger le fichier de définition de connections : %s" #: apps/GBaseApp.py:436 msgid "" "\n" "%(name)s\n" "Version %(version)s\n" msgstr "" "\n" "%(name)s\n" "Version %(version)s\n" #: apps/GBaseApp.py:438 msgid "GNUe Common Version %s\n" msgstr "GNUe Common Version %s\n" #: apps/GBaseApp.py:523 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: apps/GBaseApp.py:554 msgid "Available command line options:" msgstr "Options de ligne de commande disponibles :" #: apps/GBaseApp.py:573 msgid "The following options are mainly of interest to GNUe developers." msgstr "Les options suivantes sont surtout utiles pour les développeurs GNUe." #: apps/GBaseApp.py:575 apps/GBaseApp.py:598 msgid "To view general help, run this command with the --help option." msgstr "" "Pour afficher l'aide générale, exécuter cette commande avec l'option --help." #: apps/GBaseApp.py:578 msgid "Developer-specific command line options:" msgstr "Options de ligne de commande spécial développeur :" #: apps/GBaseApp.py:596 msgid "The following connection/database-related options are available." msgstr "Les options de connexion/base de données suivantes sont disponibles." #: apps/GBaseApp.py:601 msgid "Database/connection command line options:" msgstr "Options en ligne de commande de base de données/connexion:" #: apps/GBaseApp.py:604 msgid "The following database drivers are installed on your system:" msgstr "" "Les pilotes de base de données suivants sont installés sur votre système :" #: apps/GBaseApp.py:679 msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: apps/GBaseApp.py:683 msgid "" "\n" "For help, type:\n" " %s --help\n" msgstr "" "\n" "Pour l'aide, taper :\n" " %s --help\n" #: apps/GBaseApp.py:818 msgid "For help, type: %s --help" msgstr "" "\n" "Pour l'aide, taper : %s --help\n" #: apps/GConfig.py:116 msgid "Configuration file has duplicate sections." msgstr "Le fichier de configuration a des sections dupliquées." #: apps/GConfig.py:119 msgid "Configuration file has no sections." msgstr "Le fichier de configuration n'a pas de sections." #: apps/GConfig.py:122 msgid "" "Configuration file cannot be parsed:\n" "%s" msgstr "" "Le fichier de configuration ne peut pas être analysé :\n" "%s" #: apps/GConfig.py:220 msgid "Config option %(field)s is of wrong type in [%(section)s]" msgstr "" "Mauvais type pour l'option de configuration %(field)s dans [%(section)s]" #: apps/GServerApp.py:44 msgid "The server is already running on pid %s" msgstr "Le serveur s'exécute déjà avec le pid %s" #: apps/GServerApp.py:54 msgid "" "Do not send the server into the background. For a POSIX system, this option " "keeps the server process from forking and detaching from its controlling " "terminal." msgstr "" "Ne pas mettre le serveur en arrière-plan. Sur un système POSIX, cette option " "empêche le processus serveur de se détacher de son terminal de contrôle." #: apps/GServerApp.py:61 msgid "pid-file" msgstr "fichier-pid" #: apps/GServerApp.py:62 msgid "Filename to store the server's process id." msgstr "Nom du fichier stockant l'id du processus serveur." #: apps/RuntimeSettings.py:94 msgid "Warning: Unable to save all session data to %s" msgstr "" "Attention : impossible de sauvegarder toutes les données de la session vers %" "s\n" #: apps/RuntimeSettings.py:107 msgid "" "\n" "Warning: Unable to save session data to %s\n" msgstr "" "\n" "Attention : impossible de sauvegarder les données de la session vers %s\n" #: apps/checktype.py:77 msgid "" "\"%(varname)s\" is expected to be of %(expected)s but is of %(actual)s and " "has value %(value)s" msgstr "" "\"%(varname)s\" devrait être du type %(expected)s mais est du type %(actual)" "s avec la valeur %(value)s" #: apps/manpage.py:130 msgid "value" msgstr "valeur" #: apps/plugin.py:91 msgid "Cannot load plugin '%s'" msgstr "Ne peut charger le plugin '%s'" #: apps/plugin.py:92 msgid "The following plugins failed:\n" msgstr "Les plugins suivants ont échoués :\n" #: apps/plugin.py:99 msgid "Cannot find plugin '%s'" msgstr "Impossible de trouver le plugin '%s'" #: datasources/Exceptions.py:82 msgid "Cannot insert a new record into a read only datasource" msgstr "Tentative d'insertion sur une source de données en lecture seule." #: datasources/Exceptions.py:92 msgid "Cannot modify data of a read only datasource" msgstr "" "Ne peut modifier un enregistrement sur une source de données en lecture " "seule." #: datasources/Exceptions.py:102 msgid "Cannot delete a record from a read only datasource" msgstr "" "Ne peut supprimer un enregistrement sur une source de données en lecture " "seule." #: datasources/Exceptions.py:123 msgid "Datasource %s is of type 'sql', but has no <sql> definition." msgstr "" "La source de donnée %s est du type 'sql', mais n'a aucune définition <sql>." #: datasources/Exceptions.py:134 msgid "Datasource %s is not of type 'sql', but has an <sql> definition." msgstr "" "La source de donnée '%s' n'est pas du type 'sql', mais possède une " "définition <sql>." #: datasources/Exceptions.py:145 msgid "" "Detail datasource '%(name)s' references non-existant master '%(master)s'" msgstr "" "La source de détail '%(name)s' fait référence à un maître non-existant '%" "(master)s'." #: datasources/Exceptions.py:156 msgid "" "Datasource '%s' contains a 'master' attribute, but no 'masterlink' attribute" msgstr "" "La source de donnée '%s' contient un attribut 'master', mais aucun attribut " "'masterlink'" #: datasources/Exceptions.py:167 msgid "" "Datasource '%s' contains a 'master' attribute, but no 'detaillink' attribute" msgstr "" "La source de donnée '%s' contient un attribut 'master', mais aucun attribut " "'detaillink'" #: datasources/Exceptions.py:179 msgid "" "Number of fields in 'masterlink' and 'detaillink' attributes does not match " "for datasource '%s'" msgstr "" "Le nombre de champs des attributs 'masterlink' et 'detaillink' ne " "correspondent pas pour la source de donnée '%s'" #: datasources/Exceptions.py:193 msgid "Cannot use 'update' and 'call' functions on this datasource" msgstr "" "Ne peut utiliser les fonctions 'update' et 'call' sur cette source de donnée" #: datasources/Exceptions.py:206 msgid "Cannot call a function on an empty record" msgstr "Ne peut appeler une fonction sur un enregistrement vide" #: datasources/Exceptions.py:219 msgid "Record not found on attempt to requery changed record" msgstr "" "Enregistrement introuvable lors du rechargement de l'enregistremenrt modifié" #: datasources/GConditions.py:72 msgid "" "Conditionelement '%(element)s' was expected to have '%(wanted)d'arguments, " "but only has %(real)d'" msgstr "" "Conditionelement '%(element)s' devrait avoir '%(wanted)d' arguments, mais " "n'en a que %(real)d'" #: datasources/GConditions.py:90 msgid "The field '%(field)s' has no entry in the given lookup-table" msgstr "" "Le champ '%(field)s' n'a aucune entrée dans la table de recherche spécifiée" #: datasources/GConditions.py:112 msgid "No unification rule for combination '%(type1)s' and '%(type2)s'" msgstr "" "Pas de règle d'unification pour la combinaison '%(type1)s' et '%(type2)s'" #: datasources/GConditions.py:125 msgid "" "Value '%(value1)s' of type '%(type1)s' cannot be converted into type '%" "(type2)s'" msgstr "" "La valeur '%(value1)s' de type '%(type1)s' ne peut être convertie vers le " "type '%(type2)s'" #: datasources/GConnections.py:47 msgid "" "The connections file does not contain a definition for \"%(connection)s\".\n" "\n" "File: %(file)s" msgstr "" "Le fichier de connexions ne contient aucune définition pour \"%(connection)s" "\".\n" "\n" "Fichier : %(file)s" #: datasources/GConnections.py:64 msgid "Module '%s' is not installed." msgstr "Le module '%s' n'est pas installé." #: datasources/GConnections.py:66 msgid " You can download it from %s." msgstr " Vous pouvez le télécharger depuis %s." #: datasources/GConnections.py:139 msgid "" "The connections file has duplicate source definitions.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Le fichier de connexions a des définitions sources dupliquées.\n" "\n" "Fichiers: %s" #: datasources/GConnections.py:143 msgid "" "The connections file has no source definitions.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Le fichier de connexions n'a aucune définition source.\n" "\n" "Fichier: %s" #: datasources/GConnections.py:147 msgid "" "The connections file cannot be parsed.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Le fichier de connexions ne peut pas être analysé.\n" "\n" "Fichier : %s" #: datasources/GConnections.py:459 msgid "Login required for %(newline)s\"%(description)s\"" msgstr "Identification requise pour %(newline)s\"%(description)s\"" #: datasources/GConnections.py:463 msgid "GNU Enterprise: Login to %s" msgstr "GNU Enterprise : connexion à %s" #: datasources/GConnections.py:498 msgid "" "Unable to log in after 4 attempts.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "La connexion a echoué après 4 essais.\n" "\n" "Erreur : %s" #: datasources/GDataSource.py:834 msgid "Unknown type/format of 'order-by' attribute" msgstr "Type/format inconnu pour l'attribut 'order-by'" #: datasources/GDataSource.py:1048 msgid "" "A datasource provides a link to a database table or some similar data store." msgstr "" "Une source de donnée fournit un lien vers une base de données ou d'autres " "magasins de données." #: datasources/GDataSource.py:1055 msgid "Unique name of the datasource." msgstr "Nom unique de la source de données." # (type objet de donnée ??) #: datasources/GDataSource.py:1057 msgid "Data Object Type" msgstr "Type de donnée objet" #: datasources/GDataSource.py:1061 msgid "Connection Name" msgstr "Nom de la connexion " #: datasources/GDataSource.py:1063 msgid "" "The name of the connection as in connections.conf that points to a valid " "database." msgstr "" "Le nom de la connexion (dans connections.conf) indiquant une source de " "données valide." #: datasources/GDataSource.py:1070 msgid "Table Name" msgstr "Nom de la table" #: datasources/GDataSource.py:1073 msgid "The table in the database this datasource will point to." msgstr "" "La table de la base de données vers laquelle pointe cette source de données." #: datasources/GDataSource.py:1076 msgid "Cache Size" msgstr "Taille du cache" #: datasources/GDataSource.py:1077 msgid "Cache this number of records" msgstr "Cache ce nombre d'enregistrements" #: datasources/GDataSource.py:1081 msgid "Query on Startup" msgstr "Requête au démarrage" #: datasources/GDataSource.py:1082 msgid "" "If true, the datasource is populated on form startup. If false (default), " "the form starts out with an empty record until the user or a trigger queries " "the database." msgstr "" "Si vrai, la source de données est remplie au démarrage du formulaire. Si " "faux (defaut), le formulaire démarre avec un enregistrement vide jusqu'à ce " "que l'utilisateur ou une procédure interroge la base de données." #: datasources/GDataSource.py:1095 msgid "M/D Master DataSource" msgstr "Source de données maître (M/D)" #: datasources/GDataSource.py:1096 msgid "" "If this datasource is the child in a master/detail relationship, this " "property contains the name of the master datasource." msgstr "" "Si cette source de données est l'enfant d'une relation maître/détails, cette " "propriété contient le nom de la source de données maître." #: datasources/GDataSource.py:1101 msgid "M/D Master Field(s)" msgstr "Champ(s) maître (M/D)" #: datasources/GDataSource.py:1102 msgid "" "If this datasource is the child in a master/detail relationship, this " "property contains a comma-separated list of the master datasource's field(s) " "used for linking." msgstr "" "Si cette source de données est l'enfant d'une relation maître/détails, cette " "propriété contient la liste (séparée par des virgule) des champs de la " "source de données maître utilisés pour le lien." #: datasources/GDataSource.py:1109 msgid "M/D Detail Field(s)" msgstr "Champ(s) détail (M/D)" #: datasources/GDataSource.py:1110 msgid "" "If this datasource is the child in a master/detail relationship, this " "property contains a comma-separated list of the this (child's) datasource's " "field(s) used for linking." msgstr "" "Si cette source de données est l'enfant d'une relation maître/détails, cette " "propriété contient la liste (séparée par des virgule) des champs de la " "source de données détails utilisés pour le lien." #: datasources/GDataSource.py:1118 msgid "Explicit Fields" msgstr "Champs explicites" #: datasources/GDataSource.py:1122 msgid "Primary Key Field(s)" msgstr "Champ(s) de clé primaire" #: datasources/GDataSource.py:1123 msgid "Comma-separated list of the fields that make up the primary key." msgstr "Liste séparée par des virgules des champs constituant la clé primaire." #: datasources/GDataSource.py:1127 msgid "Primary Key Sequence" msgstr "Séquence de la clé primaire" #: datasources/GDataSource.py:1128 msgid "" "Name of the sequence used to populate a primary key (only applies to " "relational backends that support sequences; requires a single {primarykey} " "value." msgstr "" "Nom de la séquence utilisée pour remplir la clé primaire (s'applique " "seulement auxSGBD relationnels suportant les séquences); nécessite une " "valeur unique de {primarykey}." #: datasources/GDataSource.py:1134 msgid "Row-ID field" msgstr "Champ ID-Ligne" #: datasources/GDataSource.py:1135 msgid "" "Name of the field to use as Row-ID if the connection does not support row " "ids." msgstr "Nom du champ à utilisercomme ID-Ligne si la connexion ne supporte " "pas les ids ligne." #: datasources/GDataSource.py:1139 msgid "Re-query on commit?" msgstr "Ré-interroger après validation ?" #: datasources/GDataSource.py:1141 msgid "" "Requery a record after posting it; requires {primarykey} support and a non-" "null primary key value at the time of update (whether via a trigger or by " "the use of {primarykeyseq}." msgstr "" "Redemande l'enregistrement après l'avoir posté; nécessite le support de " "{primarykey} et une clé primaire non nulle au moment de la mise à jour (via " "une procédure ou par l'utilisation de {primarykeyseq})." #: datasources/GDataSource.py:1161 msgid "The name of the field by which the datasource will be ordered." msgstr "Le nom du champ utilisé pour ordonner la source de données." #: datasources/GDataSource.py:1166 msgid "" "Selects if the ordering is done in ascending (default) or in descending " "order." msgstr "Sélection d'un classement ascendant (défaut) ou descendant." #: datasources/GDataSource.py:1174 msgid "Selects wether the ordering is case-sensitive or not." msgstr "Sélection d'un classement sensible à la casse ou non." #: datasources/GDataSource.py:1320 msgid "The URL '%s' is not a valid application server resource locator" msgstr "" "L'URL '%s' n'est pas un localisateur de ressource valide pour le serveur " "d'application." #: datasources/GDataSource.py:1331 msgid "Resource type '%s' is not supported" msgstr "Le type de ressource '%s' n'est pas supporté" #: datasources/GDataSource.py:1341 msgid "Resource '%(name)s' of type '%(type)s' not found" msgstr "La ressource '%(name)s' de type '%(type)s' est introuvable" #: datasources/GLoginHandler.py:44 msgid "User canceled the login request." msgstr "Demande de connexion annulée par l'utilisateur." #: datasources/drivers/Base/Behavior.py:44 msgid "No type transformation for '%s' found" msgstr "Aucun transformation de type trouvée pour '%s'" #: datasources/drivers/Base/Behavior.py:190 msgid "DB-Export of %s" msgstr "Exportation de %s" #: datasources/drivers/Base/Behavior.py:258 msgid "Cannot merge triples of different length" msgstr "Ne peut fusionner des triples de différentes longueur" #: datasources/drivers/DBSIG2/Connection.py:111 #: datasources/drivers/other/appserver.py:333 #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:94 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: datasources/drivers/DBSIG2/Connection.py:112 #: datasources/drivers/other/appserver.py:334 #: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:93 #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:95 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: datasources/drivers/DBSIG2/ResultSet.py:45 msgid "The driver '%(driver)s' returned an invalid row count '%(count)s'" msgstr "" "Le pilote '%(driver)s a retourné un compte incorrect de lignes '%(count)s'" #: datasources/drivers/file/Base.py:240 #: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:57 #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:55 #: datasources/drivers/sql/msado/Behavior.py:51 #: datasources/drivers/sql/mysql/Behavior.py:171 #: datasources/drivers/sql/postgresql/Behavior.py:55 #: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:104 msgid "Tables" msgstr "Tables" #: datasources/drivers/file/inifile.py:86 msgid "Duplicate section name %s" msgstr "Nom de section '%s' dupliqué" #: datasources/drivers/file/inifile.py:93 msgid "Missing section name" msgstr "Nom de section manquant" #: datasources/drivers/other/appserver.py:116 msgid "Business Object Class" msgstr "Business Object Class" #: datasources/drivers/other/appserver.py:426 msgid "'%(value)s' is not a valid filter-value for '%(filter)s'" msgstr "'%(value)s' n'est pas une valeur de filtre correcte pour '%(filter)s'" #: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:58 #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:56 #: datasources/drivers/sql/msado/Behavior.py:52 #: datasources/drivers/sql/postgresql/Behavior.py:54 #: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:105 msgid "Views" msgstr "Vues" #: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:94 msgid "Logon for SYSDBA into Security Database" msgstr "Identification pour SYSDBA dans la base de données de sécurité" #: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:101 msgid "Please specify a password" msgstr "Veuillez SVP spécifier un mot de passe" #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:93 msgid "OS User for host %s" msgstr "Utilisateur système pour l'hôte %s" #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:104 msgid "Unable to establish session: %s" msgstr "Impossible d'établir la session : %s" #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:113 msgid "Creating database instance %s" msgstr "Création de l'instance de base de données %s" #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:117 msgid "Setting up parameters ..." msgstr "Définition des paramètres ..." #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:126 msgid "Adding log- and data-volumes ..." msgstr "Ajout des volumes log et data ..." #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:130 msgid "Entering administration mode" msgstr "Entrée dans le mode administratif" #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:133 msgid "Activating instance with initial user %s" msgstr "Activation de l'instance avec l'utilisateur initial %s" #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:136 msgid "Loading system tables ..." msgstr "Chargement des tables systèmes ..." #: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:139 msgid "Database instance created." msgstr "Instance de base de données créée." #: datasources/drivers/sql/mysql/Behavior.py:304 msgid "WARNING: changing column type of '%(table)s.%(column)s' to 'timestamp'" msgstr "" "ATTENTION: changement du type de colonne de '%(table)s.%(column)s' en " "'timestamp'." #: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:52 msgid "User Tables" msgstr "Tables utilisateur" #: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:53 msgid "User Views" msgstr "Vues utilisateur" #: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:54 msgid "User Synonyms" msgstr "Synonymes utilisateur" #: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:55 msgid "System Tables" msgstr "Tables système" #: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:56 msgid "System Views" msgstr "Vues système" #: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:57 msgid "System Synonyms" msgstr "Synonymes système" #: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:67 msgid "Cannot find table '%s' anymore" msgstr "Impossible de retrouver la table '%s'" #: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:75 msgid "Cannot split SQL command: '%s'" msgstr "Ne peut découper la commande SQL : '%s'" #: datasources/readgsd.py:45 msgid "Table '%(table)s' not found in the schema" msgstr "Table '%(table)s' introuvable dans le schéma" #: datasources/readgsd.py:50 msgid "Key field(s) '%(fields)s' missing in row '%(row)s' of table '%(table)s'" msgstr "" "Champ(s) clé '%(field)s' manquant dans la ligne '%(row)s' de la table '%" "(table)s'" #: datasources/readgsd.py:58 msgid "Table '%(table)s' has no field '%(fields)s'" msgstr "La table '%(table)s' n'a pas de champ '%(field)s'" #: datasources/readgsd.py:64 msgid "Tables have circular or unresolveable references" msgstr "Les tables ont des références circulaires ou irresolvable" #: datasources/readgsd.py:69 msgid "Table '%s' contains circular/unresolvable record references" msgstr "" "La table '%(table)s' contient des enregistrements avec des références " "circulaires/irrésolvable" #: datasources/readgsd.py:75 msgid "The value '%(value)s' is not a valid number (%(length)s.%(scale)s)" msgstr "" "La valeur '%(value)s' n'est pas un nombre valide (%(length)s.%(scale)s)" #: datasources/readgsd.py:82 msgid "The value '%(value)s' is out of range (%(length)s.%(scale)s)" msgstr "La valeur '%(value)s' est en-dehors de la plage (%(length)s.%(scale)s)" #: datasources/readgsd.py:89 msgid "'%(value)s' is not a valid boolean value" msgstr "'%(value)s' n'est pas une valeur booléenne correcte" #: datasources/readgsd.py:94 msgid "'%s' is not a vaild date, use 'YYYY-MM-DD' (ISO)" msgstr "'%s' n'est pas une date correcte, utiliser 'AAAA-MM-JJ' (ISO)" #: datasources/readgsd.py:99 msgid "'%s' is not a vaild time, use 'HH[:MM[:SS[.ss]]]' (ISO)" msgstr "'%s' n'est pas une heure correcte, utiliser 'HH[:MM[:SS[.ss]]]' (ISO)" #: datasources/readgsd.py:105 msgid "'%s' is not a vaild date/time, use 'YYYY-MM-DD HH[:MM[:SS[.ss]]]' (ISO)" msgstr "" "'%s' n'est pas une date/heure correcte , utiliser 'YYYY-MM-DD HH[:MM[:SS[." "ss]]]' (ISO)" #: datasources/readgsd.py:111 msgid "'%s' is not a recognized field type" msgstr "'%s' n'est pas un type de champ reconnu" #: datasources/readgsd.py:128 msgid "Import GNUe Schema Definition files into a given connection" msgstr "" "Importe des fichiers de définitions de schéma GNUe vers une connexion donnée." #: datasources/readgsd.py:137 msgid "connectionname" msgstr "nom_de_connexion" #: datasources/readgsd.py:139 msgid "Use the connection <connectionname> for creating the schema" msgstr "Utiliser la connexion <nom_de_connexion> pour créer le schéma." #: datasources/readgsd.py:143 msgid "Also send the code for creating the schema to this file." msgstr "Envoyer aussi le code de création du schéma vers ce fichier." #: datasources/readgsd.py:147 msgid "" "If this flag is set, only code is sent to the output file and the schema is " "not created automatically." msgstr "" "Si ce drapeau est activé, le code est simplement affiché et le schéma n'est " "pas créé automatiquement." #: datasources/readgsd.py:152 msgid "" "Mode of operation. If mode is 'schema', only schema creation is done. If " "mode is 'data' only data integration is done." msgstr "" "Mode opératoire. Si le mode est 'schema', seule lacréation du schéma est " "faite. Si le mode est 'data', seule l'intégration des données est faite." #: datasources/readgsd.py:156 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: datasources/readgsd.py:157 msgid "" "Set the username to connect to the database. If the database is to be " "created and no owner (--owner) is specified, this username will be it's " "owner." msgstr "" "Défini l'utilisateur pour se connecter à la base de données. Si la base de " "données doit être créée et aucun propriétaire (--owner) n'est spécifié, cet " "utilisateur en sera le propriétaire." #: datasources/readgsd.py:161 msgid "password" msgstr "mot_de_passe" #: datasources/readgsd.py:162 msgid "Set the password to connect to the database." msgstr "Mot de passe pour la connexion à la base de donnée" #: datasources/readgsd.py:164 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: datasources/readgsd.py:165 msgid "If the database is to be created this will be its owner." msgstr "Si la base de données doit être créée, il en sera propriétaire." #: datasources/readgsd.py:168 msgid "ownerpwd" msgstr "mot_de_passe_proprio" #: datasources/readgsd.py:169 msgid "" "If the database is to be created this will be the password used for the " "database owner." msgstr "" "Si la base de données doit être créée, ce sera le mot de passe pour son " "propriétaire." #: datasources/readgsd.py:173 msgid "" "If this option is set, the database will be created before any schema " "creation is done. There must be an owner or a username either from the given " "connection-configuration or from the command line. This user becomes the " "owner of the database and will be implicitly created." msgstr "" "Si cette option est activée, la base de données sera créée avant toute " "création de schéma. Il doit y avoir un propriétaire ou un utilisateur, soit " "depuis la configuration, soit depuis la ligne de commande. Cet utilisateur " "devient le propriétaire de la base de données et sera créé implicitement." #: datasources/readgsd.py:181 msgid "" "If this option is set, the program runs in batch-mode, which means all " "questions are answered with 'yes' automatically." msgstr "" "Si cette option ectivé, le programme s'exécute en mode 'batch', et répondra " "automatiquement 'oui' à toutes les questions." #: datasources/readgsd.py:223 msgid "No input file specified." msgstr "Pas de fichier d'entrée spécifié." #: datasources/readgsd.py:234 msgid "Unable to open input file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée %s." #: datasources/readgsd.py:242 msgid "Output to file only requested, but no filename specified." msgstr "" "Sortie demandée uniquement vers un fichier, mais aucun nom de fichier " "spécifié." #: datasources/readgsd.py:253 msgid "Mode of operation must be one of 'both', 'schema' or 'data'." msgstr "Le mode opératoire doit être choisi parmi 'both', 'schema' ou 'data'." #: datasources/readgsd.py:313 msgid "You are about to create the new database '%s'. Continue" msgstr "Vous allez créer la nouvelle base de données '%s'. Continuer " #: datasources/readgsd.py:315 datasources/readgsd.py:325 #: datasources/readgsd.py:382 msgid "n" msgstr "n" #: datasources/readgsd.py:315 datasources/readgsd.py:325 #: datasources/readgsd.py:382 datasources/readgsd.py:773 msgid "y" msgstr "o" #: datasources/readgsd.py:323 msgid "You are about to change the database '%s'. Continue" msgstr "Vous allez modifier la base de données '%s'. Continuer " #: datasources/readgsd.py:330 msgid "Updating schema ..." msgstr "Mise à jour du schéma ..." #: datasources/readgsd.py:356 msgid "Updating data ..." msgstr "Mise à jour des données ..." #: datasources/readgsd.py:380 msgid "The table '%s' has no key defined. Shall i insert all rows" msgstr "" "La table '%s' n'a aucune clé définie. Faut-il insérer toutes les lignes " #: datasources/readgsd.py:517 msgid " updating table '%s' ..." msgstr " mise à jour de la table '%s' ..." #: datasources/readgsd.py:544 msgid " Rows: %(ins)d inserted, %(upd)d updated, %(kept)d unchanged." msgstr " Lignes: %(ins)d insérées, %(upd)d modifiées, %(kept)d préservées." #: datasources/readgsd.py:583 msgid " inserting into table '%s' ..." msgstr " insertion dans la table '%s' ..." #: datasources/readgsd.py:593 msgid " Rows: %(ins)d inserted" msgstr " Lignes: %(ins)d insérées" #: definitions/GBinary.py:42 msgid "Unsupported binary format: '%(format)s'" msgstr "Format binaire non supporté : '%(format)s'" #: definitions/GParser.py:70 msgid "XML markup error in '%(url)s' at line %(line)s:" msgstr "Erreur XML dans '%(url)s' à la ligne %(line)s :" #: definitions/GParser.py:73 msgid "XML markup error in '%(url)s':" msgstr "Erreur XML dans '%(url)s' :" #: definitions/GParser.py:83 msgid "" "'%(value)s' is not valid for %(attr)s-attribute which allows these values " "only: %(allowed)s" msgstr "" "'%(value)s' est incorrect pour l'attribut %(attr)s; valeurs autorisées : %" "(allowed)s" #: definitions/GParser.py:156 msgid "Error loading %s: empty definition file" msgstr "Erreur lors du chargement de %s: fichier de définition vide" #: definitions/GParser.py:160 msgid "" "Error loading %(filetype)s: not a valid %(filetype)s definition (expected: %" "(expected)s, got: %(got)s)" msgstr "" "Erreur lors du chargement de %(filetype)s : définition %(filetype)s " "incorrecte (attendu : %(excepted)s, reçu : %(got)s" #: definitions/GParser.py:309 msgid "File is missing required tag <%s>" msgstr "Le fichier ne contient pas le tag requis <%s>" #: definitions/GParser.py:358 msgid "" "Error processing <%(tagname)s> tag [I do not know what a <%(tagname)s> tag " "does]" msgstr "" "Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ je ne sais pas ce que fait " "le tag <%(tagname)s> ]" #: definitions/GParser.py:380 msgid "Error processing <%(tagname)s> tag [tag not allowed at this position]" msgstr "" "Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ tag non autorisé à cette " "position ]" #: definitions/GParser.py:394 msgid "Unexpected namespace on attribute" msgstr "Espace de nommage inattendu sur l'attribut" #: definitions/GParser.py:411 msgid "" "Error processing <%(tagname)s> tag [I do not recognize the \"%(attribute)s\" " "attribute]" msgstr "" "Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ je ne reconnais pas " "l'attribut \"%(attribute)s\" ]" #: definitions/GParser.py:432 msgid "" "Error processing <%(tag)s> tag [\"%(attribute)s\" attribute should be " "unique; duplicate value is \"%(duplicate)s\"]" msgstr "" "Erreur lors du traitement du tag <%(tag)s> [ L'attribut \"%(attribute)s\" " "devrait être unique; la valeur \"%(duplicate)s\" est dupliquée ]" #: definitions/GParser.py:456 msgid "" "Error processing <%(tagname)s> tag [required attribute \"%(attribute)s\" not " "present]" msgstr "" "Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ L'attribut \"%(attribute)s" "\" requis n'est pas présent ]" #: definitions/GParser.py:463 msgid "" "Error in GParser xmlElement definition for %(tag)s/%(attr)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Erreur dans GParser xmlElement definition pour %(tag)s/%(attr)s\n" "%(message)s" #: definitions/GParser.py:502 msgid "" "Error processing <%(namespace)s:%(name)s> tag: root element needs to be in " "default namespace" msgstr "" "Erreur lors du traitement du tag <%(namespace)s:%(name)s>: l'élément racine " "doit être dans l'espace de nommage par défaut." #: definitions/GParser.py:522 msgid "WARNING: Markup includes unsupported namespace '%s'." msgstr "" "AVERTISSEMENT: Le marquage inclut l'espace de nommage '%s' non supporté." #: definitions/GParser.py:750 msgid "Unable to find an importable object named %(name)s in %(library)s" msgstr "" "Impossible de trouver un objet importable nommé %(name)s dans %(library)s." #: definitions/GParserHelpers.py:40 msgid "Cannot assign class '%(source)s' to class '%(dest)s'" msgstr "Ne peut assigner la classe '%(source)s' à la classe '%(dest)s'" #: formatting/BaseMask.py:142 msgid "" "The requested format mask \"%(mask)s\" is not defined for %(type)s fields" msgstr "" "Le masque de format requis \"%(mask)s\" n'est pas défini pour les champs %" "(type)s." #: formatting/BaseMask.py:159 msgid "Unexpected character \"%(char)s\" in %(type)s mask." msgstr "Caractère \"%(char)s\" inattendu dans le masque %(type)s." #: formatting/DateMask.py:139 msgid "inputMaskPos=%s" msgstr "inputMaskPos=%s" #: formatting/DateMask.py:140 msgid "inputMaskLen=%s" msgstr "inputMaskLen=%s" #: formatting/GTypecast.py:166 msgid "Whole numbers must be positive or 0" msgstr "Les nombres entiers doivent être positifs ou nuls (0)." #: formatting/NumberMask.py:203 formatting/TextMask.py:192 msgid "Invalid Entry" msgstr "Entrée incorrecte" #: formatting/masks/GMask.py:66 msgid "Mask Type" msgstr "Type de masque" #: formatting/masks/GMask.py:69 msgid "Display/Output" msgstr "Affichage/sortie" #: formatting/masks/GMask.py:70 msgid "Input Validation/Reformatting" msgstr "Validation en entrée/formattage" #: formatting/masks/GMask.py:71 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: formatting/masks/GMask.py:72 msgid "Validation" msgstr "Validation" #: formatting/masks/InputMask.py:157 msgid "" "input error:\n" "%(exType)s\n" "%(exMessage)s" msgstr "" "erreur d'entrée :\n" "%(exType)s\n" "%(exMessage)s" #: logic/GTrigger.py:45 msgid "Invalid trigger type '%s'" msgstr "Type de trigger '%s' incorrect" #: logic/GTrigger.py:58 msgid "Invalid trigger type '%s' fired by %s" msgstr "Type de trigger '%s' incorrect déclenché par '%s'" #: logic/GTrigger.py:251 msgid "A piece of code that can be bound to a specific event." msgstr "Un morceau de code attaché à un évènement spécifique." #: logic/GTrigger.py:261 logic/usercode.py:262 msgid "Name" msgstr "Nom" #: logic/GTrigger.py:262 logic/usercode.py:263 utils/tree.py:714 msgid "Name of this element" msgstr "Nom de cet élément" #: logic/GTrigger.py:266 msgid "Type" msgstr "Type" #: logic/GTrigger.py:267 msgid "" "Type of the trigger. Can be either the name of the event that should fire " "this trigger, or 'NAMED' for named triggers" msgstr "" "Type de cette procédure. Peut être soit le nom de l'événement qui doit " "déclencher cette procédure, soit 'NAMED' pour les procédures nommées" #: logic/GTrigger.py:273 logic/usercode.py:280 msgid "Language" msgstr "Langage" #: logic/GTrigger.py:274 logic/usercode.py:281 msgid "Programming language the code is written in" msgstr "Langage de programmation utilisé par la procédure" #: logic/GTrigger.py:281 logic/usercode.py:288 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: logic/GTrigger.py:282 logic/usercode.py:289 msgid "External file containing the source code" msgstr "Fichier externe contenant le code-source" #: logic/GTrigger.py:286 msgid "Source Trigger" msgstr "Procédure source" #: logic/GTrigger.py:287 msgid "Name of a named trigger that contains the program code" msgstr "Nom d'une procédure nommée contenant le code du programme" #: logic/GTriggerCore.py:224 msgid "Cannot set value of object '%s'" msgstr "Ne peut définir la valeur de l'objet '%s'" #: logic/GTriggerCore.py:234 msgid "Cannot set readonly property '%s'" msgstr "Ne peut définir la propriété en lecture seule '%s'" #: logic/adapters/python.py:96 msgid "Sourcecode contains tab character at position %d" msgstr "Le code source contient un caractère tabulation à la position %d" #: logic/language.py:60 msgid "No adapter available for language '%s'" msgstr "Pas d'adaptateur disponible pour le langage %s" #: logic/language.py:70 msgid "The class '%(class)s' has no implementation for '%(method)s'" msgstr "La classe '%(class)s' n'a pas d'implémentation pour '%(method)s'" #: logic/usercode.py:252 msgid "" "A piece of code that can be bound to a button, a menu item, a toolbar button " "or a trigger." msgstr "" "Un morceau de code attaché à un bouton, un élément de menu, un bouton de " "barre d'outil ou un déclencheur (trigger)." #: logic/usercode.py:268 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: logic/usercode.py:269 msgid "Icon assigned with this action" msgstr "Icône assignée à cette action" #: logic/usercode.py:272 msgid "Label" msgstr "étiquette" #: logic/usercode.py:273 msgid "Short text to use for this action" msgstr "Texte court utilisé pour cette action" #: logic/usercode.py:276 msgid "Description" msgstr "Description" #: logic/usercode.py:277 msgid "Long text to use for this action" msgstr "Texte long utilisé pour cette action" #: logic/usercode.py:293 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: logic/usercode.py:294 msgid "Determines whether this action can be run" msgstr "Détermine si cette action peut être exécutée" #: rpc/RpcDoc.py:43 msgid "GNUe RPC Documentation Generator" msgstr "Générateur de Documentation GNUe RPC" #: rpc/RpcDoc.py:45 msgid "Error: the module %s does not exist or cannot be loaded" msgstr "Erreur: le module %s n'existe pas ou ne peut être chargé" #: rpc/client.py:112 msgid "Access to services at '%s' denied" msgstr "Accès aux services refusé sur '%s'" #: rpc/drivers/Base.py:362 msgid "Required parameter 'port' not supplied" msgstr "Paramètre requis 'port' non fourni" #: rpc/drivers/hessian/ServerAdapter.py:43 #: rpc/drivers/xmlrpc/ServerAdapter.py:43 msgid "Element of type '%(type)s' with id '%(id)s' not found in store" msgstr "Element de type '%(type)s' ayant l'id '%(id)s' introuvable en stock" #: rpc/drivers/pyro/ClientAdapter.py:38 rpc/drivers/pyro/ServerAdapter.py:41 msgid "" "Unable to load Pyro. To use the Pyro interface, please install pyro from " "http://pyro.sf.net" msgstr "" "\n" "Impossible de charger Pyro. Pour utiliser l'interface Pyro, \n" "veuillez installez pyro depuis:\n" " http://www.pyro.sf.net/" #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:69 rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:80 #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:91 msgid "'doc' command expects a .grpc file as its argument." msgstr "La commande 'doc' attend un fichier .grpc en argument." #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:102 msgid "'doc-php' command expects a .grpc file as its argument." msgstr "La commande 'doc-php' attend un fichier .grpc en argument." #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:113 msgid "'js-stub' command expects a .grpc file as its argument." msgstr "La commande 'js-stub' attend un fichier .grpc en argument." #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:119 msgid "Unrecognized XML-RPC doc command: %s" msgstr "Commande de documentation XML-RPC inconnue: %s" #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:411 msgid "RpcDoc.py has to be called with an command argument. " msgstr "RpcDoc.py doit être appelé avec un argument de commande." #: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:412 msgid "call 'RpcDoc.py help' for more information." msgstr "exécutez 'RpcDoc.py help' pour plus d'information." #: utils/GDateTime.py:156 msgid "Dates before 0001/01/01 are not supported by datetime library" msgstr "" "Les dates précédant le 01/01/0001 ne sont pas supportées par la bibliothèque " "datetime" #: utils/GDateTime.py:392 msgid "Not a valid date" msgstr "Date incorrecte" #: utils/tree.py:53 msgid "Setting parent would create a circular reference" msgstr "Définir le parent créerait une référence circulaire" #: utils/tree.py:70 msgid "Duplicate child name '%(child_name)s' for parent node '%(parent_node)s'" msgstr "" "Nom d'enfant dupliqué '%(child_name)s' pour le noeud parent '%(parent_node)s'" #: utils/tree.py:93 msgid "" "Duplicate node name '%(descendant_name)s' in descendants of node type %" "(descendant_type)s of node '%(ancestor_node)s'" msgstr "" "Nom de noeud dupliqué '%(descendant_name)s' dans les descendants du noeud '%" "(ancestor_node)s' de type %(descendant_type)s" #: utils/tree.py:111 msgid "" "Node '%(node_name)s' of class '%(node_class)s' does not maintain a node " "dictionary for node type '%(node_type)s'" msgstr "" "Le noeud '%(node_name)s' de classe '%(node_class)s' ne maintient pas un " "dictionnaire de noeud pour le type '%(node_type)s'" #: utils/uuid.py:69 msgid "The version '%s' is not a valid UUID version" msgstr "La version '%s' n'est pas une version UUID correcte" #: utils/uuid.py:84 msgid "'%s' is not recognized as valid namespace argument" msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme un argument 'espace de nommage' correct" #: utils/uuid.py:98 msgid "No namespace given for namebased UUID generation" msgstr "" "Aucun espace de nommage donné pour la génération UUID basée sur les noms"
_______________________________________________ Gnue-dev mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnue-dev
