*Dika*
By Devidas Kadam

Dika, meaning direction in Konkani, speaks of the trials and tribulations
of a lower middle class farming family. Set in the region bordering the
North Kanara district of Karnataka, the novel vividly depicts the
socio-cultural life of the area’s inhabitants. The story traces the life of
Deepak and his family as they find their life in the city disordered and
disrupted by the sudden demise of his policeman father. Deepak, his mother,
and his three sisters are forced to shift to their village and adjust to a
new way of living. The family faces a series of problems, such as
troublesome villagers, scheming family members, and blind faith. When
Deepak’s sister falls in love with a Muslim boy, Deepak is forced to
confront societal norms when he has to convince his own mother for the
wedding. Deepak leads his family to a free new existence, unshackled by the
path laid for them by society. This is best visible in the end of the
novel, when Deepak smiles looking at the one crow who chooses to move
eastward away from his fellow crows in a new dika.

Kadam has tactfully employed local idiomatic language and illustrations of
the local customs, traditions, and folklore to create a natural ambience
for his readers. He believes that Konkani is not only his mother tongue but
is also his ‘aatma bhasha’; thus, writing the novel in Konkani has
facilitated the free-flowing, pure descriptions that his readers are
captivated by. Dika won the prestigious Sahitya Akademi Award for Konkani
literature in 2007.

The novel is yet to be translated to English. The Sahitya Akademi has
commissioned a translation of the novel to Kannada. However, this
translation has not been printed yet.

About the Author
Devidas R Kadam, teacher by profession and renowned Konkani writer, has
authored a wider range of literature – from novels and dramas to short
stories and children’s literature. He also writes in Marathi and English.
His famous works include Dika, Kandalam, Ganthaval, and Kohain. They have
been much lauded by Konkani readers. He has won several awards, such as
those by the Konkani Bhasha Mandal Goa and the T.M.A. Pai Foundation. Dika
won the prestigious Sahitya Akademi Award for Konkani literature in 2007.
Kadam is also associated with art and literature organisations. His works
are regularly broadcasted on the All India Radio and he is a regular writer
in periodicals and newspapers.

SPREAD THE WORD:
EmailFacebookTwitterPinterest

*Bhogadanda*
By Hema Naik
Translated by Professor Prakash Thali

Winner of the Sahitya Akademi Award for Konkani literature (2002), Hema
Naik’s Bhogadanda (meaning punishment of greed for wealth) traces the life
of Leslie, a poor man from a Catholic Goan village who goes to work in the
Gulf and turns around his life. While he continues working abroad, his wife
Jemma starts an extra-marital affair with the poor boyfriend her parents
had forced her to leave, to marry the financially secure Leslie. Naik
explores the traumatic effect of infidelity on the dreams of Goan men who
go to work abroad in the search of wealth. The idea of this novel struck
her when she worked at a bank and encountered a depositor who insisted on
closing his account although he had only five rupees in his account. He had
been driven to desperation by his wife’s affair while he was working abroad
– that was his Bhogadanda.

In this rousing illustration of femininity and liberating sexuality with an
unconventional conclusion, Naik heroes the character of Jemma who continues
carving her own path in a society that tries to define it for her. A
firebrand feminist, Naik identifies Indian society until 1970 to be an age
of ‘ghulami’ for women. Reflecting on the regression her mother’s
generation had to face, Naik wrote the character of Jemma to represent a
woman of this century, emancipated from the gender norms set by society.

The novel is also the winner of the Kala Akademi State Literary Award
(1997) and the Dr. TMA Pai Foundation Best Book Award (1998).

In 1998-99, Professor Prakash Thali translated the novel to English and
serialised it in the Navhind Times, Goa. Sahitya Akademi is translating the
novel to Gujarati, Punjabi, Marathi, and Hindi; however, none of these
translations have been published yet.

About the Author
Hema Naik has been credited for bringing a feminist voice to Konkani
literature. Her works are said to be fiery and rebellious; they feature
vibrant and unique female characters. Her bibliography ranges from novels
and short stories to translations of literature to Konkani. Nirbala ani
Mukti (1992), BhailiGoddi (1984), and Bhogadanda (1997) are just some of
her published works. An Economics graduate, she runs a publishing house
called Apurbai Prakashan. The Government of Goa felicitated her with the
Yashodamini Puraskar(2002) and the State Award of the Directorate of Art
and Culture (2009) for her literary contributions.

SPREAD THE WORD:
EmailFacebookTwitterPinterest

*Karmelin*
By Damodar Mauzo
Translated by Vidya Pai

Damodar Mauzo presents a sensitive character study in his much acclaimed
Konkani novel Karmelin (1981), aptly named after its protagonist. The novel
chronicles the life the protagonist, a lower middle class Goan from
childhood to womanhood, tracing her relationships with the various men in
her life –Joao Philip, the loving uncle who brings her up after the death
of her family; Agnel, the cousin she loves who leaves her to marry the rich
girl of his mother’s liking; Jose, her drunkard abusive husband; and
Nissar, her Arab boss who sexually exploits her when she is forced to work
as an aayah in Kuwait to support her family.

Mauzo subtly interweaves explorations of the grey areas of sexuality,
femininity, and patriarchy in the narrative. Karmelin rises from the ashes
time and again in the hopes to provide her daughter with a secure future
and higher education. Her struggles can probably be best described by this
line from the book – “Whoever bears sorrow with fortitude manages to
survive in the world…”

When published, Mauzo’s novel was a breath of fresh air in a culture that
suppressed liberating discourse and treated sex as taboo. While society has
progressed, patriarchy has remained constant to a certain degree. Thus, in
the character of Karmelin, we find a microcosm of the experiences of women
across the country.

Karmelin won the prestigious Sahitya Akademi Award for Konkani literature
in 1983. Since then, it has been translated to English and multiple Indian
languages such as Hindi, Kannada, Marathi, Sindhi and Gujarati. The last
three translations were awarded the Sahitya Akademi Translation Prize.

Its English translation by Vidya Pai and published in 2004 by Sahitya
Akademi.

About the Author
Award-winning author Damodar Mauzo has been writing novels, scripts, short
stories, poetry for over three decades. Bhurgim Mhugelim Tim (2001),
Chittarangi (1993), and Karmelin (1981) are just some of his published
works. Some of his short stories were televised by Doordarshan. The film
Sood – The Revenge was based upon his novella of the same name. He is a
founder member of the Konkani Porjecho Awaz organisation that spearheaded
the fight to make Konkani the official language of Goa. Mauzo has been the
recipient of many awards, such as the Konkani Bhasha Mandal award. In 2010,
he was awarded Senior Fellowship of the Union Ministry of Culture.

https://indiannovelscollective.com/konkani/

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion, visit 
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/CA%2Bmqab-8JmPUWKhzyf2qveQHZGk15Tyyz%2Bk%2B%3DaUyv2bVw4gDvQ%40mail.gmail.com.

Reply via email to