Agreed - one has to start somewhere, and research on using AI to advance 
knowledge makes a lot of sense. Self-driving cars is a good analogy. Start with 
research on how-to and the issues that arise (like getting machines to make 
decisions about who to kill), then you do a lot of testing before you release 
cars into streets where human beings are walking, cycling, and driving.


The same principle applies to scholarly knowledge. If you produce an automated 
translation of a medical research article into lay language for the 
non-specialist, first test to ensure that this will do no harm. This will take 
a lot of time, and will require the involvement of many specialists in medicine.


best,


Heather Morrison


________________________________
From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Donald 
Samulack - Editage <[email protected]>
Sent: Thursday, July 12, 2018 4:03 PM
To: 'Global Open Access List (Successor of AmSci)'
Subject: Re: [GOAL] Why translating all scholarly knowledge for non-specialists 
using AI is complicated


Yes, but you have to start somewhere!



There is a quote out there (whether accurate or not) that if Henry Ford had 
asked his customers what they wanted, they would have asked for a faster horse. 
Who would ever have thought of a self-driving car, or even a flying car… well, 
many, actually – and they made it happen!



My point is that you have no idea what an exercise of this manner will spin off 
as a result of the effort – that is why it is called “research”. The goal is a 
lofty one, but there will be huge wins in scientific language AI along the way. 
Who knows, it may be necessary for multi-year journeys for lay-person trips to 
Mars, if something goes wrong with the spaceship along the way (communication 
delays will be prohibitive to effect any value from Earth; AI will be required 
for local support).





Cheers,

Don



-----------------------------



Donald Samulack, PhD

President, U.S. Operations

Cactus Communications, Inc.

Editage, a division of Cactus Communications





From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of 
Heather Morrison
Sent: Thursday, July 12, 2018 1:49 PM
To: Global Open Access List (Successor of AmSci) <[email protected]>
Subject: [GOAL] Why translating all scholarly knowledge for non-specialists 
using AI is complicated



On July 10 Jason Priem wrote about the AI-powered systems "that help explain 
and contextualize articles, providing concept maps, automated plain-language 
translations"... that are part of his project's plan to develop a scholarly 
search engine aimed at a nonspecialist audience. The full post is available 
here:

http://mailman.ecs.soton.ac.uk/pipermail/goal/2018-July/004890.html



We share the goal of making all of the world's knowledge available to everyone 
without restriction, and I agree that reducing the conceptual barrier for the 
reader is a laudable goal. However, I think it is important to avoid 
underestimating the size of this challenge and potential for serious problems 
to arise. Two factors to consider: the current state of AI, and the conceptual 
challenges of assessing the validity of automated plain-language translations 
of scholarly works.



Current state of AI - a few recent examples of the current status of AI:



Vincent, J. (2016). Twitter taught Microsoft's AI chatbot to be a racist 
asshole in less than a day. The verge.

https://www.theverge.com/2016/3/24/11297050/tay-microsoft-chatbot-racist



Wong, J. (2018). Amazon working to fix Alexa after users report bursts of 
'creepy' laughter. The Guardian 
https://www.theguardian.com/technology/2018/mar/07/amazon-alexa-random-creepy-laughter-company-fixing

Meyer, M. (2018). Google should have thought about Duplex's ethical issues 
before showing it off. Fortune 
http://fortune.com/2018/05/11/google-duplex-virtual-assistant-ethical-issues-ai-machine-learning/



Quote from Meyer:

As prominent sociologist Zeynep Tufekci put 
it<https://twitter.com/zeynep/status/994233568359575552>: “Google Assistant 
making calls pretending to be human not only without disclosing that it’s a 
bot, but adding ‘ummm’ and ‘aaah’ to deceive the human on the other end with 
the room cheering it… horrifying. Silicon Valley is ethically lost, rudderless 
and has not learned a thing.”



These early instances of AI applications involve the automation of relatively 
simple, repetitive tasks. According to Amazon, "Echo and other Alexa devices 
let you instantly connect to Alexa to play music, control your smart home, get 
information, news, weather, and more using just your voice". This is voice to 
text translation software that lets users speak to their computers instead of 
using keystrokes. Google's Duplex demonstration is a robot dialing a restaurant 
to make a dinner reservation.



Translating scholarly knowledge into simple plain text so that everyone can 
understand it is a lot more complicated, with the degree of complexity 
depending on the area of research. Some research in education or public policy 
might be relatively easy to translate. In other areas, articles are written for 
an expert audience that is assumed to have spent decades acquiring a basic 
knowledge in a discipline. It is not clear to me that it is even possible to 
explain advanced concepts to a non-specialist audience without first developing 
a conceptual progression.



Assessing the accuracy and appropriateness of a plain-text translation of a 
scholarly work intended for a non-specialist audience requires expert 
understanding of the work and thoughtful understanding of the potential for 
misunderstandings that could arise. For example, I have never studied physics. 
I looked at an automated plain-language translation of a physics text I would 
have no means of assessing whether the translation was accurate or not. I do 
understand enough medical terminology, scientific and medical research methods 
to read medical articles and would have some idea if a plain-text translation 
was accurate. However, I have never worked as a health care practitioner or 
health care translation researcher, so would not be qualified to assess the 
work from the perspective of whether the translation could be mis-read by 
patients (or some patients).



In summary, Jason and I share the goal of making all of our scholarly knowledge 
accessible to everyone, specialists and non-specialists alike. However, in the 
process of developing tools to accomplish this it is important to understand 
the size and nature of the challenge and the potential for serious unforeseen 
consequences. AI is in very early stages. Machines are beginning to learn on 
their own, but what they are learning is not necessarily what we expected or 
wanted them to learn, and the impact on humans has been described using words 
like 'creepy', 'horrifying', and 'unethical'. The task of translating complex 
scholarly knowledge for a non-specialist knowledge and assessing the validity 
and appropriateness of the translations is a huge challenge. If this is not 
understood and plans made to conduct rigorous research on the validity of such 
translations, the result could be widespread dissemination of incorrect 
translations.



best,



Heather Morrison

Associate Professor, School of Information Studies, University of Ottawa

Professeur Agrégé, École des Sciences de l'Information, Université d'Ottawa

[email protected]<mailto:[email protected]>

https://uniweb.uottawa.ca/?lang=en#/members/706
_______________________________________________
GOAL mailing list
[email protected]
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal

Reply via email to